1. あなたの IT との関わりについて、最も当てはまるのをお答えください。
開発者: ソフトウェア アプリケーションや Web サイトの設計やカスタマイズ、コードの記述やテスト、ソフトウェア開発プロセスの管理を行う。
ITプロフェッショナル: 会社や組織の IT に関して計画、導入、管理、サポートを行う。
業務上の意思決定者: 会社や組織の戦略の方向付けやリソース配分といったビジネス上の意思決定を行う。
インフォメーション ワーカー: 業務として情報やデータを参照、入力、作成、分析する。
ホーム ユーザー: 個人的に自宅でパソコンを使用する。
2. あなたの英文読解スキルについてお答えください。
英文だけで基本的に問題ない
英文だけでも、時間はかかるがだいたい書かれた内容を理解できる
英文だけだと、何となくしか理解できない
英文ではほとんど理解できない
3. 今回あなたが参照したドキュメントについて当てはまると思われるものをお答えください。(複数回答可)
技術概要
ツールの使い方
チュートリアル
ライブラリ リファレンス (標準C++ライブラリ、MFC、.NET Framework等)
言語リファレンス (Visual Basic、C#、C++、F#等)
サンプル アプリケーション
その他
4. 今回あなたが参照した機械翻訳ドキュメントは、どの程度役立ちましたか?
日本語だけでも、十分内容はわかる
英語原文と対応させて読めば、だいたい内容はわかる
英語原文と対応させて読めば、必要最低限の内容は読み取れるので、英語しかない時よりはよい
ほとんど内容がわからず、役に立たない
5. 今回あなたが参照したドキュメントは、あなたの業務上どの程度必要なものですか?
現在必要
近い将来必要
将来の参考にするため
業務では特に必要ではない
6. 業務上、英語の技術ドキュメントを読まなければいけない時がありますか?
ある
ない
7. 英語のドキュメントだけを参照する場合と比較して、機械翻訳版は、内容理解のために要する時間の節約に役立ちますか?
30% 以上時間を節約できる (およそ 30 分につき 10 分程度)
1% 〜 30% 程度時間を節約できる
特に時間の節約にはならない
8. 現在の日英併記の表示方法は、ドキュメントの内容理解に役立ちましたか?
はい
いいえ
「いいえ」を選択された場合、どの部分の改善を望みますか?
9. 機械翻訳ドキュメントの提供方法として、今後同様の日英併記の形式で提供された場合、あなたは使用したいと思いますか?
ぜひ使用したい
できれば使用したくない
まったく使用したいと思わない
10. 遭遇した問題について、下記から選択してください (複数回答可)
タグ情報の欠落やフォーマットの崩れ
英語原文が翻訳されていない
本来翻訳されるべきでないところが翻訳されている
元の英文の意味と翻訳文の意味が逆になっている
翻訳文の日本語の意味が不明
翻訳文の文章構造が著しく崩れている
特になし