Silverlight をインストールするには、ここをクリックします*
Japan変更|すべてのMicrosoft のサイト
Microsoft Japan Home
PressPass - Information for Journalists 

印刷用ページ
News 2008 年 7 月 25 日 (Japan) マイクロソフト株式会社
■テクノロジーポリシー
マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について

〜 新しい長音表記ルールに順次移行 〜

 マイクロソフト株式会社(本社:東京都渋谷区、以下マイクロソフト)は、外来語カタカナ用語末尾の長音表記について、今後の製品やサービスの開発において国語審議会の報告を基に告示された1991年6月28日の内閣告示第二号をベースにしたルールへ原則準拠する方針を決定しました。今後、弊社製品ならびにサービスの将来のバージョンにおいて、この長音表記ルールに順次移行することを発表します。

 これまでマイクロソフトでは、外来語カタカナ用語末尾の長音処理に関しては、JIS 用語や学術用語に規定されていない用語について、「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省くことを “原則” とする」主旨の規定に則した表記ルールを採用していました。しかしながら、コンピューターの普及が進み、技術進歩とともに過去のハードウェアおよびソフトウェアの制約が解消されつつある現状を受け、今後は、より自然な発音に近い表記を採用します。

 今後弊社が採用する長音表記ルールは、国語審議会の報告を基に告示された1991年の内閣告示第二号をベースにしたものです。このルールでは、英語由来のカタカナ用語において、言語の末尾が–er、-or、-ar などで終わる場合に長音表記を付けることを推奨しています。既に、新聞や放送は概ねこの『外来語の表記』に準拠し、長音符号を付けることを原則としています。ただし、慣用により音引きを省略する例外も認められており、例外対応については、マイクロソフト日本語スタイルガイドhttp://www.microsoft.com/language/ja/jp/download.mspx に記します。

ルール変更の理由とメリット

  • コンピューターが広範に普及するにつれ、末尾の長音を省略する傾向の強い工業系、自然科学系の表記に対するユーザーの違和感が増大しています。市場のニーズとして、より発音に近い表記が求められています。
  • ハード/ソフト上の制約が技術進歩とともに解消され、より自然な表記が可能になってきています。
  • 読み上げソフト等、アクセシビリティ向上においても自然な発音が求められており、これが可能となります。
  • 採用ルールは新聞・雑誌やTVで原則とされているほか、同業界内の多くのメーカーで採用されており、ユーザーフレンドリーです。

変更例

英語表記 旧表記(現行)  新表記
adapter アダプタ アダプター
installer インストーラ インストーラー
explorer  エクスプローラ エクスプローラー
customer カスタマ カスタマー
controller コントローラ コントローラー
scanner スキャナ スキャナー
screensaver スクリーンセーバ スクリーンセーバー
selector セレクタ セレクター
driver ドライバ ドライバー
buffer バッファ バッファー
parameter パラメータ パラメーター
finder ファインダ ファインダー
folder フォルダ フォルダー
browser ブラウザ ブラウザー
printer プリンタ プリンター

その他、すべての変更予定対象用語数:約300強

 マイクロソフトでは、今後もお客様やパートナー様の声に耳を傾け、より高いユーザーメリットの提供や業界の技術革新の促進のため、より広範なスタンダードへの準拠や相互運用性の向上に努めていきます。

賛同コメント (順不同)

富士ゼロックス株式会社様

 マイクロソフト社が表明されたカタカナ用語末尾の長音表記に関する標準ルール変更に賛同いたします。弊社は従来から、複合機・プリンターなどに使用している用語は、国語審議会ルールに従った表記を採用しておりました。今回の表記ルール変更によって、今後弊社が提供するすべての商品において、カタカナ用語表記が統一され、また、弊社が推進しているユニバーサルデザインの観点からも、商品の価値を高めると考えております。


コニカミノルタビジネステクノロジーズ株式会社様

 コニカミノルタビジネステクノロジーズ株式会社は、マイクロソフト社のカタカナ用語末尾長音の表記に関する標準ルール変更に賛意を表します。


株式会社リコー様

 弊社では、コピー機の操作部画面等ユーザーインターフェイス用語には長音表記ルールを使用して参りました。近年のパソコンOSやネットワーク商品の普及と共に御社製品との関わり合いも深くなり、長音表記の有無によるお客様への判りやすさへの影響も大きくなって来ています。 今後は国語審議会ルールに則り当該長音表記を用いた表記にして頂くということは、弊社商品との表記の違いも少なくなり、お客様にとってより使いやすい商品を提供することが可能になるものと期待しております。


東京学芸大学 教育学部 教授
テクニカルコミュニケーター協会 会長 岸 学 様

 用語やその表記はテクニカル コミュニケーションの中核を担うものであり、今回のマイクロソフトの方針変更は、IT 分野の用語表記の標準化に向けた1歩として歓迎します。


早稲田大学メディア文化研究所 客員教授 森 治郎 様

 コンピューターかコンピュータか、モニターかモニタか、ユーザーかユーザか…いずれも前者が一般社会の常識である。ところがIT社会では後者が幅をきかせてきた。後者は英語発音への誤解に基づく「長音符号省略」原則の決定に端を発している。そのために日本語全体がおかしくなろうとしている。それが正されるかもしれない。ITの世界を一般の社会に近づける今回の決定を評価し歓迎したい。

 


  ◆マイクロソフトに関する詳細な情報は、下記マイクロソフトWebサイトを通じて入手できます。
 
マイクロソフト株式会社 Webサイト http://www.microsoft.com/japan/
マイクロソフトコーポレーション Webサイト http://www.microsoft.com/
 
  *Microsoft は、米国 Microsoft Corporation の米国及びその他の国における登録商標または商標です。
*Windows の正式名称は、Microsoft Windows Operating System です。
*その他、記載されている会社名、製品名は、各社の登録商標または商標です。