Microsoft-Sprachenportal
Das Microsoft-Sprachenportal bietet eine Anlaufstelle und ein Forum für alle, die an sprachlichen Belangen und insbesondere an IT-Terminologie interessiert sind. Microsoft stellt Ihnen auf dem Microsoft-Sprachenportal Tools und Ressourcen für die Terminologierecherche und Übersetzung bereit, damit professionelle Übersetzer wie Sprachinteressierte gleichermaßen von unserem Wissen profitieren und zu Innovationen beitragen können. Mit den Tools auf dieser Website können Sie die Microsoft-Terminologie für mehr als 90 Sprachen durchsuchen, Style Guides für mehr als 50 Sprachen herunterladen und uns Feedback zu den Benennungen in unseren Produkten geben. Wir hoffen, dass diese Ressourcen für Sie anregend und hilfreich sind. Hintergrundartikel
Methoden der Terminologieverwaltung im LokalisierungsprozessDieser Artikel bietet einen kurzen Überblick über die gängigsten Methoden der Terminologieverwaltung im Lokalisierungsprozess sowie über die Unterschiede zwischen benennungsorientierten und begriffsorientierten Ansätzen. Terminologieverwaltung im Lokalisierungsprozess hat sich im Laufe der letzten Jahre grundlegend verändert. Man verwendet nun nicht nur andere Methoden der Terminologieverwaltung, sondern sie werden auch zu einem anderen Zeitpunkt im Lokalisierungsprozess eingesetzt. Als die Lokalisierung noch in den Kinderschuhen steckte, wurden einfache Terminologielisten zu einem relativ späten Zeitpunkt im Übersetzungsprozess erstellt, oftmals einfach durch den Übersetzer selbst und ganz ohne Mitwirkung durch das Produktentwicklungsteam. Im Laufe der Jahre entwickelten sich solche Listen zu Glossaren mit Definitionen, die üblicherweise zu Beginn des Lokalisierungsprozesses erstellt wurden; Glossare waren typischerweise... Informieren und mitmachenSprachen und Medien von 29. bis 31. Oktober in Berlin. Themen der Konferenz über "Language Transfer in Audiovisual Media" sind unter anderem die Herausforderungen der Qualität in einer sich ständig ändernden Medienwelt. Weitere Informationen finden Sie hier. tekom Jahrestagung von 5. bis 9. November 2008 in den Rhein-Main-Hallen in Wiesbaden: Spezielle Schwerpunkte der diesjährigen tekom-Jahrestagung sind unter anderem Lokalisierung, Content-Management, Produktdatenmanagement, Terminologie und Sprachtechnologie, User Assistance und XML-Anwendungen. Auch ist „Open Source“ heuer erstmalig ein Thema der Expertenforen. Weitere Informationen finden Sie hier. xtopia von 17. bis 18. November in Berlin. Auf der Microsoft-Konferenz für Business, Web Technology, Design und UX wird auch die Microsoft-Terminologin Marion Luger zum Thema 'Terminologie und Usability' sprechen. Weitere Informationen finden Sie hier. Forum Lisa Europe von 8. bis 12. Dezember in Dublin, Irland. Thema der Tagung ist diesmal "The Business Impact of Operating Without Standards". Weitere Informationen finden Sie hier. OnlineressourcenSuchen und Finden Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestages Terminologieportal des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik Deutschland Länderverzeichnis des Ständigen Ausschusses für geogr. Namen (D, A, CH, Südtirol) Terminologiedatenbank der Europäischen Union (IATE) Länderverzeichnis des Amtes für Veröffentlichungen der EU InfoTerm, the UNESCO's International Information Centre for Terminology Glossar mit englischer Fachterminologie von IBM SAP Library TechEncyclopedia von TechWeb.com LEO-Onlinewörterbuch Deutsche Sprache Institut für deutsche Sprache Rat für deutsche Rechtschreibung Duden Wortschatzportal der Universität Leipzig Agenturschreibungen - Wortlisten der deutschsprachigen Nachrichtenagenturen Terminologie, Fachkommunikation und Übersetzung Windows Live Translator, die neue Maschinenübersetzung von Microsoft tekom - Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung RaDT - Rat für Deutschsprachige Terminologie Deutscher Terminologie-Tag e.V. (DTT) Internationales Terminologienetzwerk TermNet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. Localization Industry Standards Association (LISA) Localization World organization Translation Automation User Society (TAUS) Globalization and Localization Association (GALA) Multilingual Magazine |
TerminologiesucheDurchsuchen Sie unsere Terminologiedatenbank und unsere Produktglossare. » Terminologiefeedback
Senden Sie uns Feedback zur Terminologie in unseren Produkten. » Style Guide-Download
Laden Sie Richtlinien für die Übersetzung und Lokalisierung in verschiedene Sprachen herunter. » Benennung des Monats - Oktober 2008Häufig gestellte Fragen (FAQ) Ein so genanntes FAQ beschreibt ein Dokument, das Fragen und Antworten zu einem bestimmten Thema behandelt und beantwortet. Üblicherweise versucht man hiermit, die Fragen des Kunden oder Anwenders vorwegzunehmen. Im Englischen wird dieses Dokument Frequently Asked Questions, oder abgekürzt FAQ, bezeichnet. Im Gegensatz zur abgekürzten Form FAQ, die im deutschsprachigen Raum vielen geläufig ist, ist die ausgeschriebene englische Form Frequently Asked Questions nicht sehr gebräuchlich. Hier hat sich interessanterweise die deutsche Übersetzung Häufig gestellte Fragen eingebürgert, oftmals mit dem englischen Akronym in Klammern: Häufig gestellte Fragen (FAQ). Alle anderen Übersetzungsideen wie Fragen und Antworten, Fragen, Antworten, Quintessenzen, oder auch Fragen-Antworten-Quelle* haben sich nicht durchsetzen können, ebenso wenig anderslautende Akronyme wie zum Beispiel F&A oder HGF. Bei Microsoft möchten wir das Rad nicht neu erfinden, sondern uns an das halten, was unsere Kunden verwenden. Um genau dies in unseren Produkten umzusetzen finden sich dort überwiegend die Häufig gestellten Fragen (FAQ). |
|