前期文章

  • 2008 年 10 月

    資訊安全相關內容全球化的注意事項―2/2

    (2) 使用全球性的資訊安全 (簡稱:資安) 和隱私權詞彙

    資安和隱私權的議題越發重要,內容編輯者必須以讀者能理解的詞彙來解釋這些議題。在詞彙的選擇上要確認客戶和合作夥伴都能清楚明白。如果內容提供者不是使用字典裡該詞彙主要的用法來說明某個概念 (或者使用俚語),就會面臨溝通不良的危機。這裡有兩個例子可以說明在國際化內容裡避免類似議題的重要性。

    A. 內容提供者考慮使用 "insecure" 當成 "secure" 可能的反義字。技術上來說的確是。然而 "insecure" 有許多其他意義會讓非英語母語的讀者容易產生誤解。

    B. 必須考慮比如像是 "insecure software" 的隱藏涵義。這有可能表示"doubtful" 或 "unsteady" 的軟體—然而這些和原本表示軟體 “not secure “ 的概念並不相同。此外,譯者也可能翻錯 "insecure" 這個詞彙。因此,使用更精確的詞彙比方 "not secure" 比較好。

    比方像是 "security hole " 這種已經是媒體上廣泛使用的詞彙,對於非英語母語的讀者造成其他的問題。因為這是一種俚語,其他非英語母語的讀者理解上可能有困難。此外,若是譯者無法了解其意,在翻譯的時候也會產生問題。使用像是 "security risk" 或是 " security vulnerability" 比較起來更為清楚。當您對於某個資安詞彙不確定是否適合國際市場時,可以在制定時為其下定義。另外如果您的文件使用到該詞彙,在詞彙對找表中列出也是好方法。

    (3) 不要假定某個市場的資安和隱私權議題與限制全世界都通用

    資安和隱私權的限制隨著市場不同而有所變化。公司必須和本地的專家合作以決定如何將資安和隱私權的議題整合進入產品研發的時程。在產品研發之前研究就必須完成了。

    (4) 內容提供者給予譯者最好的禮物就是清楚的內容

    人人都知道清楚的內容對於讀者的重要性,譯者特別重視這環。譯者通常在巨大的時間壓力下會碰到許多不利的環節。比方譯者只會在需要他們翻譯時才接觸到該功能—幾乎可以斷定在當時他們並沒有具備像是內容提供者所有的知識背景。所以內容提供者給予越清楚的內容,譯者就越能提供優異品質的翻譯。

    (5) 取得必須的法務資訊和方向

    小心暗示性的保證。在某些市場,你的言論比須要有某些程度上的證據背書,否則小心會讓公司吃上官司。舉例來說,在荷蘭你必須對於產品上的保證提出量化的證明。如果你寫的是「這個產品比你所使用過的其他工作站更安全」,你會被要求提出足以佐證的資料以及證據。尋求法務代表的專業合作以確保你沒有任何讓客戶誤解的地方,讓客戶不會因此來質問你類似產品授權合約中的免責條款等問題。

    (6) 清楚說明資安是全球性的問題

    我們無法確認全球的客戶是不是像已開發市場的客戶一般熟悉資安議題。市場上擁有配備優良電腦和網路的家用使用者,或是國際客戶裡不熟悉電腦甚至不了解資安議題的客戶都可能暴露在危險之中。舉例來說,這些使用者可能會因為沒有足夠的訊息讓他們了解安裝補充程式 (patch) 的重要性;也可能不了解使用安全性不足的密碼甚是沒有密碼的風險。我們的解決方式就是讓全球的客戶透過使用者說明文件的內容和正確的翻譯讓客戶認知正確的資安議題。

  • 2008 年 9 月

    資訊安全相關內容全球化的注意事項―1/2

  • 2008 年 8 月

    全球市場下的軟體「全球化」—2/2

  • 2008 年 7 月

    全球市場下的軟體「全球化」—1/2

  • 2008 年 6 月

    微軟詞彙管理:三、翻譯過程中的詞彙

  • 2008 年 5 月

    微軟詞彙管理:二、準備翻譯

  • 2008 年 4 月

    微軟詞彙管理:一、詞彙從何而來