2008 年 10 月

(2) 使用全球性的資訊安全 (簡稱:資安) 和隱私權詞彙
資安和隱私權的議題越發重要,內容編輯者必須以讀者能理解的詞彙來解釋這些議題。在詞彙的選擇上要確認客戶和合作夥伴都能清楚明白。如果內容提供者不是使用字典裡該詞彙主要的用法來說明某個概念 (或者使用俚語),就會面臨溝通不良的危機。這裡有兩個例子可以說明在國際化內容裡避免類似議題的重要性。
A. 內容提供者考慮使用 "insecure" 當成 "secure" 可能的反義字。技術上來說的確是。然而 "insecure" 有許多其他意義會讓非英語母語的讀者容易產生誤解。
B. 必須考慮比如像是 "insecure software" 的隱藏涵義。這有可能表示"doubtful" 或 "unsteady" 的軟體—然而這些和原本表示軟體 “not secure “ 的概念並不相同。此外,譯者也可能翻錯 "insecure" 這個詞彙。因此,使用更精確的詞彙比方 "not secure" 比較好。
比方像是 "security hole " 這種已經是媒體上廣泛使用的詞彙,對於非英語母語的讀者造成其他的問題。因為這是一種俚語,其他非英語母語的讀者理解上可能有困難。此外,若是譯者無法了解其意,在翻譯的時候也會產生問題。使用像是 "security risk" 或是 " security vulnerability" 比較起來更為清楚。當您對於某個資安詞彙不確定是否適合國際市場時,可以在制定時為其下定義。另外如果您的文件使用到該詞彙,在詞彙對找表中列出也是好方法。
(3) 不要假定某個市場的資安和隱私權議題與限制全世界都通用
資安和隱私權的限制隨著市場不同而有所變化。公司必須和本地的專家合作以決定如何將資安和隱私權的議題整合進入產品研發的時程。在產品研發之前研究就必須完成了。
(4) 內容提供者給予譯者最好的禮物就是清楚的內容
人人都知道清楚的內容對於讀者的重要性,譯者特別重視這環。譯者通常在巨大的時間壓力下會碰到許多不利的環節。比方譯者只會在需要他們翻譯時才接觸到該功能—幾乎可以斷定在當時他們並沒有具備像是內容提供者所有的知識背景。所以內容提供者給予越清楚的內容,譯者就越能提供優異品質的翻譯。
(5) 取得必須的法務資訊和方向
小心暗示性的保證。在某些市場,你的言論比須要有某些程度上的證據背書,否則小心會讓公司吃上官司。舉例來說,在荷蘭你必須對於產品上的保證提出量化的證明。如果你寫的是「這個產品比你所使用過的其他工作站更安全」,你會被要求提出足以佐證的資料以及證據。尋求法務代表的專業合作以確保你沒有任何讓客戶誤解的地方,讓客戶不會因此來質問你類似產品授權合約中的免責條款等問題。
(6) 清楚說明資安是全球性的問題
我們無法確認全球的客戶是不是像已開發市場的客戶一般熟悉資安議題。市場上擁有配備優良電腦和網路的家用使用者,或是國際客戶裡不熟悉電腦甚至不了解資安議題的客戶都可能暴露在危險之中。舉例來說,這些使用者可能會因為沒有足夠的訊息讓他們了解安裝補充程式 (patch) 的重要性;也可能不了解使用安全性不足的密碼甚是沒有密碼的風險。我們的解決方式就是讓全球的客戶透過使用者說明文件的內容和正確的翻譯讓客戶認知正確的資安議題。
2008 年 9 月

在軟體開發時,有許多規則和步驟強調資訊安全 (簡稱:資安)、隱私以及軟體的取得。身為內容的編輯者在其中應該扮演何種支援的角色?由編輯者提供的資安相關內容,比如產品文件、白皮書和網頁內容,直接影響客戶:
(1) 取得安全的內容並免受威脅
(2) 保障其保密資訊
(3) 依賴其電腦保持可用性
軟體內容提供者一般都會盡量提供無瑕疵的程式碼片段、包含最佳資安內容的產品文件,撰寫新文件隨時謹記資安議題。然而在翻譯這個領域 (尤其是全球化) 卻很少有人著墨在資安相關內容上。
資安的內容和翻譯的內容在許多方面息息相關。內容如同軟體必須闡明安全的運算是一個全球性的概念議題。公司內部負責產品出貨和多國語言市場解決方案的內容提供者必須同時考慮全球的客戶。他們筆下文字的讀者可能是不同語言的客戶,並且對於資訊安全議題有不同程度的認知。內容提供者必須非常清楚地傳達資安相關內容給讀者,這個認知是一項創舉。否則,資安不過是一種口頭上的妥協方式而已。
全球化 (Globalization) 和本地化 (Localization) 有何不同?
全球化和本地化緊密相關,但卻是各自獨立的概念。本地化是指符合某個市場對於語言、文化和政治上的要求。本地化通常是指翻譯文字和使用手冊的內容。全球化則是指產品不受限於國家以及地區,具有全球通用的特性。
設計全球化產品的重點:
以下是幫助您提供適合全球客戶資安文件的秘訣。
(1) 在產品和服務使用一致的詞彙
大部分的公司對於其產品的詞彙都能有效管理和保持使用上的一致性,但是跨產品的詞彙使用也必須同步。您可考慮製作包含定義的資安和隱私專屬詞彙資料庫。首先您必須釐清誰是您公司內部主要使用這些詞彙的同仁,並和他們合作訂定資安和隱私專屬詞彙資料庫。完成後的資料庫對於編輯、譯者和客戶都是很好的詞彙以及翻譯資源。這個詞彙資料庫可讓您的客戶更快速了解資安內容並減低誤解的機率。
下期待續…
2008 年 8 月

如何讓您的英文內容符合本地化?
大部分的國際公司在將其軟體交給翻譯公司之前是以英文開發軟體程式,或是將其產品翻譯為英文。無論是否翻譯為英文,內容都必須簡單有條理,使其技術文件撰寫能更精確詳實。下面是如何讓英文內容更容易翻譯的說明。
如果可以的話,技術文件撰寫人員和內容的編輯者盡量使用有精確定義的字和詞彙。簡單不模稜兩可的詞彙可讓內容更容易了解。舉例來說,使用「安裝應用程式」就比「設定應用程式」好。使用簡短、明確的段落也可以幫助您的讀者減少對內容的誤解。概念或定義應該只能指向單一詞彙。比如像「移除」和「刪除」就不該互相混合使用,因為這些詞彙只有許差異:「刪除」表示永久移除資料,而「移除」則指資料尚可回復。
英文裡的一些特殊簡略用法應盡量避免。特別是英文裡時常出現縮寫的 “s” 後面接從屬名詞,時常讓讀者誤解。使用 “The server is down.” 就比 “The server’s down.” 在文法上清楚很多。有些 “s”,特別是助動詞 (don’t, can’t won’t) 是可以接受的。因為讀者不太會有誤解的情形。比如下列的例句:If you don’t know the speed of the modem, ask your system administrator. (如果您不知數據機的速度,請聯絡系系統管理員。)
定冠詞、大寫和標點符號必須正確且一致使用,因為它們可增進內容的精確度。舉例來說,標點符號有助於釐清結構複雜的句子,並提供讀者清楚閱讀的韻律。讀者可以更輕易了解句子並理解您所要解釋的概念。名詞轉換為動詞使用也請盡量避免。非英語為母語的軟體使用者或許無法在他們的字典裡找到以名詞衍生而成的動詞。當您可以用 “Create a budget” 時就不要用 “budgetize”。
盡量使用精準而直接的文字,母語和非母語的讀者皆可獲益。而且翻譯時字數越少越便宜。文字越少在螢幕上所佔據的空間也相對小,印刷上的文字也會簡短,這可增加讀者閱讀的效率。請比較下列文字:
(1) 如果您要找與此主題有關的其他資訊,請按一下本頁下方的 [相關主題]。
(2) 如需更多資訊,請按一下 [相關主題]。
使用主動語氣往往比被動語氣好。因為其句子會更簡潔。國際讀者更熟悉其句子的組成對於。它通常就是簡單明瞭說明誰或什麼事物在句子裡執行某一個動作。請比較下列句子:
(1) 主動語氣:伺服器管理游標
(2) 被動語氣:游標被伺服器管理
迂迴和間接的副詞以及措辭應該避免使用。請盡量使用 “to” 而非 “in order to”。使用 “sold out” 也比 “entirely sold out” 好。簡單的動詞也較為適用。軟體中 [按一下] 就比 [您應現在按一下] 好。單一動詞也比組合字的動詞好。”Lock the system” 就比 “Lock down the system” 好。”Select” 也比 “Make the selection” 好。
結論
發展適合全球化功能並適合本地化的軟體對於企業有許多益處。不但能更彈性的上市多國語言版本,各語言的時程差異會更縮短,進而增進客戶的滿意度。國際化對於今日全球市場商業上的成功更是決定性的重要指標。藉由了解國際化的程序,還有積極面對挑戰,我們可以降低成本並改進所有語言版本的品質。
2008 年 7 月

您的產品準備好了嗎?
全球化 (Globalization) 是現今熱門的發燒話題,現今很少有公司在設計其產品時能忽略它。理由很簡單:軟體以及網頁應用程式的客戶不再受限於地區。網路的崛起客戶的分布可能從對面街角延伸到世界其他角落。這也代表美式英文的客戶比例上越來越少。即使產品不開發其他語言,也必須考慮到其他英語系國家的客戶。同時也不能忽略其他以英文為第二語言的廣大族群。這是一個因應全球化市場來臨的挑戰。以下的內容可為您說明如何確認您的產品已經準備好迎接這個全新的市場規模。
全球化與本地化 (Localization)
許多人至今仍不清楚全球化與本地化的差別。一個全球化產品的內容在開發初期、設計以及應用上都符合所有的目標市場。而一個本地化產品則須符合其目標市場的語言、文化和政治預期及要求。本地化通常也指翻譯其文字及說明的內容。全球化則是體認設計產品有其獨立於地域性的執行層面。在開發產品時,不論客戶所在地區為何,產品包含元素應廣為所有市場接受。這是全球化的一大特色。一個全球化的產品在本地化時會大大減低其所遭遇的困難。
軟體內容即使沒有本地化的計劃也應全球化,事實上大公司即使對其產品沒有本地化的計劃,更應注重其全球化,因為其產品可能銷往美國以外的國家和地區,其中往往包含許多非英語為母語的客戶。
以下是進一步的說明:
全球化不限於本地化,若一個產品需本地化,全球化則會讓事情更容易。假設您在美國紐約工作,而您正在製作一個邀請函的範本,範本的主題為七月四日的派對。上面的文字為「慶祝獨立紀念日」,您在上面還加上煙火以及美國國旗做為邀請函的裝飾。
當然上面的範本可以翻譯成其他語言,但是這個範本還是只能用於美國,若要本地化則必須要更改範本的主題,還要將文字以及裝飾一併修改。舉例來說,若要在法國使用,則可將主題改為「法國大革命紀念日」,同時也修改慶祝日期以及作為裝飾的美國國旗,並選擇適合的裝飾主題。這些繁瑣的變更,在每一個要本地化的語言都必須重來一次。
然而,若這個範本已全球化,則內容可廣泛應用於全球市場,可避免許多重製等耗時的本地化工作。範本可設計為一個一般性的派對邀請,保留適合的位置讓使用者自行決定邀請函上面的裝飾即可。由此可知全球化的確大大提升了本地化的效率。
2008 年 6 月

這是微軟詞彙進化三部曲中的第三部曲。如何從最初的英文詞彙清單,一直發展到包括協力廠商軟體研發人員、使用者介面設計師,以及語言專業人員看到的最終版本。
當微軟 Language Excellence 部門的詞彙專案經理 (TPM) 收到各國詞彙專員所寄來的該產品的翻譯後,他們會通知產品組的翻譯相關單位已可在翻譯中使用這些詞彙。微軟外包大部分的翻譯工作,所以產品組會通知其合作廠商該產品的詞彙翻譯已準備好。不同的廠商使用不同的工具做翻譯,但是都必須參考 Language Excellence 部門的各國詞彙專員所準備的詞彙。
有些廠商或許有工具可以讓譯者翻譯時同步參考詞彙,或是另開新的參考視窗。其他沒有工具的廠商可透過外部專用連結的方式參考微軟的詞彙。他們搜尋詞彙時所需的功能和 Language Excellence 部門的詞彙專員使用的部份完全相同,只不過他們無法編輯上面的資料。在微軟詞彙入口網站上所發表的詞彙雖然是從微軟的詞彙管理系統而來,但要注意這不過是其中的部份內容,並且可能會有三個月左右的時差。此外,微軟詞彙入口網站並沒有完全顯示微軟詞彙管理工具上的所有資料,所以微軟詞彙入口網站並不適合微軟廠商使用。
翻譯廠商若對於微軟詞彙管理系統中的詞彙有任何問題,或是對於系統未包含的詞彙有問題。無論是哪種情形,他們可使用線上詢問工具來尋求協助。問題若是和已存在的詞彙有關,各國詞彙專員會在三個工作天內回覆。若找不到詢問的詞彙,則英文詞彙專員會在研究後判斷是否新增該詞彙為詞彙管理工具中的新資料。
翻譯廠商有時候也會對前一版或其他產品的翻譯有問題。微軟 Language Excellence 部門提供廠商一個可以直接搜尋的介面,廠商可以查詢詞彙在每個產品中的使用情形。微軟詞彙入口網站中「搜尋詞彙」提供類似的功能――「軟體使用的詞彙」。再次強調微軟詞彙入口網站只提供部分已發表產品軟體中所使用的字串,也不適合微軟廠商使用。
英文詞彙的收集、搜尋適合的翻譯詞彙和產品的翻譯是一個連續的過程。您可以在微軟詞彙入口網站「搜尋詞彙」網頁看到最後的成果。
2008 年 5 月

這是微軟詞彙進化三部曲中的二部曲,如何從最初的英文詞彙清單,一直發展到包括協力廠商軟體研發人員、使用者介面設計師,以及語言專業人員看到的最終版本。
一旦英文詞彙清單 (包含定義以及其他資訊) 出爐並上傳至微軟詞彙管理工具,也經英文詞彙專員核可過,各國詞彙專員就可以開始進行翻譯了。詞彙專案經理 (TPM) 負責管理統籌這些英文詞彙的翻譯時程。以一般的詞彙專案來說,TPM 的工作包含連絡外部的詞彙專員 (即詞彙廠商) 以及微軟內部的詞彙專員。
微軟 Language Excellence 部門旗下有 10 國語言的內部詞彙專員:法文、義大利文、德文、西班牙文、日文、繁體中文、簡體中文、韓文、俄文和巴西葡萄牙文;同時也有配合廠商負責其他國家的詞彙工作。某些超大型的微軟產品,詞彙工作包含了至少 37 國語言,其中較少使用的語言詞彙工作會稍微晚幾個月,因為產品組無法一次處理超過一定數量的翻譯語言版本。
當各國詞彙專員收到 TPM 的通知要開始進行一個新的專案,他們就必須計畫好時間以便在限定的時間內完成。時間的掌握取決於很多因素,一個詞彙定案的時間長短也從數星期到數小時都有:專案的大小、排定時間的長短、詞彙的重要程度還有詞彙最後決定權的相關人員數目等等都會影響。每位詞彙專員都有完整的詞彙研究方法翻譯其負責的語言,並決定最適合的翻譯。大部分的詞彙專員都有和當地專家連絡的方式:無論是其分公司的同事或是其語言的該產品專家,需要時詞彙專員會連絡這些專家針對詢問的詞彙詢問建議和資訊。詞彙專員會把最後決定的翻譯存放在詞彙管理工具裡。他們或許會視情況在詞彙工具加上一些詞彙使用須知。這些額外的資訊對於翻譯廠商和其他研究或是使用這些詞彙的人都非常有幫助。
不是每個詞彙的翻譯都很順利,有些詞彙在翻譯的過程波折重重。(請參閱首頁的「每月一詞」) 當各國詞彙專員發現英文詞彙在單字或是定義上有問題時,或是需要更多的資料才能繼續翻譯,他們可以連絡英文詞彙專員。英文詞彙專員接到詞彙詢問後,他們會在 3 天內提供解答。一般說來英文詞彙專員都會在第一時間提供資訊和協助。
一旦各國詞彙專員完成詞彙翻譯專案便會通知 TPM,TPM 就會做記錄。當所有的語言都完成翻譯,TPM 會連絡產品組並告知該專案所需語言的詞彙已翻譯完成。
2008 年 4 月

這是微軟詞彙進化三部曲中的首部曲,如何從無到有,一直發展到成為包括協力廠商軟體研發人員、使用者介面設計師,以及語言專業人員所看到的詞彙清單。
微軟 Language Excellence 部門擁有並維護一個多語言概念為單位的詞彙資料庫。微軟 Language Excellence 部門的任務是保存微軟的詞彙並確定包含翻譯廠商和其他語言專業人員在需要時可適時使用。Language Excellence 部門和許多微軟部門合作並即時提供超過 100 種以上的語言。
在微軟大部分的軟體都以英文為開發語言,那是因為原始版本著重於開發人員本身所使用的語言。當新概念自然而然在開發部門成型時,通常文件編輯部門的作者和編輯人員會最先注意到新的詞彙,進而研究其在產品詞彙中的意義。另外,專案經理或許會在一些特殊文件中附帶一份通常不包含詞彙定義的全新詞彙清單。
在產品開發早期,(尚未開始翻譯) Language Excellence 部門向產品開發部門洽詢新詞彙清單。有些部門會準備清單,有些時候 Language Excellence 部門必須在軟體檔案中進行詞彙篩選作業以尋找全新的詞彙。一旦英文詞彙專員完成全新詞彙清單和其定義或描述,就會開始和產品部門的作者或是編輯合作確認最後放在詞彙資料庫的詞彙定義。
英文詞彙專員或許會花一些時間和作者以及編輯確認定義並且提供個人的詞彙意見。此外,因為每個產品部門都是獨立運作,英文詞彙專員必須檢查目前詞彙資料庫裡是否有該部門所需要的詞彙和概念。很多時候其他部門已有類似詞彙和概念, Language Excellence 部門就是致力於簡化程序並減少重複。一個詞彙的完成必須包含多重資料:例如詞性、產品名稱、元件、 詞彙類型、詞彙使用須知等等。
一旦英文詞彙完成,英文詞彙專員會標上許可標誌,這是詞彙進入下一個步驟的信號。一般來說就是進入翻譯時期。