Inicio > Formación

Oportunidades de negocio en el mercado internacional: traducir para exportar

Ya lo sabemos, la globalización hace que las culturas se acerquen y el “efecto Internet” permite que la segmentación del mercado sea mental en lugar de geográfica, es decir, que se apoye en los gustos y preferencias de cada individuo, sin que importe ya dónde se encuentre el cliente. ¿O sí importa?

Por Celia Rico, profesora de Traducción de la Universidad Europea de Madrid.

Resumen:

Una proporción significativa de empresas pierde mercados de exportación debido a la falta de competencias lingüísticas e interculturales, llegando incluso, en algunos casos, a perder contratos por valor superior al millón de euros.

Un aumento de inversión en la consolidación de competencias lingüísticas en el conjunto de la Unión Europea podría tener considerables repercusiones económicas, en particular respecto a la productividad de las PYME y sus resultados en materia de exportación.

El multilingüismo constituye por sí mismo una importante industria y crea un gran número de puestos de trabajo.

Los servicios en Internet no poseen barreras geográficas, de acuerdo, pero ¿hasta qué punto el idioma llega a convertirse en una barrera cuando una empresa quiere orientarse al mercado internacional? En la Red encontramos todo lo que necesitamos y además está a nuestra disposición las 24 horas del día, así que podemos pensar que Internet es el futuro. Buena muestra de ello es el hecho de que en la actualidad, por ejemplo, las agencias de viajes online experimentan un número mayor de visitas que las físicas y lo mismo empieza a pasar con el mercado inmobiliario, hasta el punto de que carecer de página web o de una dirección de correo electrónico puede hacernos perder una importante cuota de mercado.

En este contexto, cuando una empresa quiere abrirse al mercado internacional a través de Internet necesita contar con la experiencia de quien sabe realmente qué diferencia a un cliente local de uno internacional. Nos encontramos, así, ante una transformación del mercado en la que la definición de una verdadera estrategia global pasa por ofrecer productos y servicios adaptados al mercado multilingüe. Y esto afecta a la definición de los contenidos digitales en la web, al intercambio de información con el cliente o a la creación de contenidos multimedia.

A veces es tan simple como traducir un mapa

En realidad, y aunque pensemos que únicamente las grandes multinacionales necesitan los servicios de un traductor, la internacionalización afecta a todo tipo de empresas. Por ejemplo, las de transporte y logística: ¿qué ocurre si un transportista en Rusia no entiende los mapas porque nadie los ha traducido?

Según el Informe ELAN, realizado por la Unión Europea en el año 2005 con el fin de cifrar a nivel europeo el coste del déficit de competencias lingüísticas para las empresas, un aumento de inversión en la consolidación de competencias lingüísticas en el conjunto de la Unión podría tener considerables repercusiones económicas, en particular respecto de la productividad de las Pymes y sus resultados en materia de exportación. Los datos utilizados por el informe, basados en una muestra de 2.000 pequeñas y medianas empresas europeas, se han puesto en relación con las informaciones procedentes de 30 sociedades multinacionales, así como de un grupo de expertos de los países participantes, completándose con una serie de estudios de caso. Si bien el estudio confirma la importancia del inglés como lengua comercial mundial, otras lenguas se utilizan ampliamente como lenguas vehiculares. El estudio indica que otras lenguas son necesarias para tener éxito en las relaciones comerciales, citándose, en particular, entre las lenguas más importantes, las principales lenguas europeas, como la alemana, la francesa y la española, aunque también, cada vez más, otras lenguas del mundo como el mandarín, el árabe y el ruso.

De las 2.000 Pymes encuestadas, 11% había perdido contratos por falta de personal que dominara lenguas extranjeras. Al menos 10 empresas perdieron contratos por un valor superior al millón de euros.

Algunas claves para definir la estrategia global

- Contar desde el principio con el asesoramiento de los mejores expertos en la internacionalización de productos desde el punto de vista multilingüe. Por ejemplo, la Asociación de empresas de traducción: http://www.act.es/ y la Asociación española de traductores, correctores e intérpretes: http://www.asetrad.org/

- Asegurarse de que nuestro PST (proveedor de servicios de traducción) cumple con la norma UNE -EN-15038 de servicios de traducción. Esto es garantía de éxito.

- Pensar desde el principio con mentalidad internacional. Por ejemplo, evitar el uso de estereotipos locales, frases hechas o refranes, separar el texto del código en programas de software, no incrustar dentro de una imagen texto que deba traducirse, pensar en las consecuencias geopolíticas de representar un país mediante un mapa o una bandera (¿cómo debe incluir la frontera con el Tíbet el mapa de China o de la India?)

- Y, sobre todo, resistir la tentación de hacerlo uno mismo.

En la redacción de este artículo han colaborado Emma Gallego, Natalia Díaz y Marta Osorio, estudiantes de la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Europea de Madrid.

Los datos que se recogen en este artículo se han tomado de los siguientes documentos: Una nueva estrategia marco para el multilingüismo y Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise.

**

Encuentre un especialista
Introduce el código postal

Búsqueda avanzada
Encuentre un especialista en tecnología para las PYMES
**
**

Celia Rico, profesora de Traducción de la Universidad Europea de Madrid

Celia Rico, profesora de Traducción de la Universidad Europea de Madrid

Si lo desea puede escribir un mail indicando la persona a la que va dirigido y realizar cuantas preguntas, sugerencias o comentarios desee.
Recibirá su contestación lo antes posible.
Muchas gracias.

**
**
**