Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation

Hany Hassan Awadalla, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, Will Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang, Ming Zhou

arXiv:1803.05567

View Publication

Machine translation has made rapid advances in recent years. Millions of people are using it today in online translation systems and mobile applications in order to communicate across language barriers. The question naturally arises whether such systems can approach or achieve parity with human translations. In this paper, we first address the problem of how to define and accurately measure human parity in translation. We then describe Microsoft’s machine translation system and measure the quality of its translations on the widely used WMT 2017 news translation task from Chinese to English. We find that our latest neural machine translation system has reached a new state-of-the-art, and that the translation quality is at human parity when compared to professional human translations. We also find that it significantly exceeds the quality of crowd-sourced non-professional translations.

Found in Translation: Achieving Human Parity on Chinese to English News Translation

Machine translation has made rapid advances in recent years. In this talk we describe recent advances of Microsoft's machine translation system using Neural Machine Translation that lead to achieving a new state-of-the-art, and achieving human parity when compared to professional human translations. We will discuss the technical contributions, results and how we defined and accurately measured human parity in translation.