2018.10.01. - 2018
Ezt az oldalt a Microsoft Translator gépi fordítószolgáltatása automatikusan lefordította. Tudjon meg többet

Mikroszkóp fordító blog

Bővített GYIK a Microsoft fordítóhoz

 

1) Hol találok segítséget a fordítói szolgáltatással kapcsolatban?

A Súgó és a GYIK itt.

2) hogy van a lefordított szöveg?

A szöveg fordítása számítógépes szoftver automatikusan és anélkül, hogy az emberi beavatkozása. A számítógéppel kapcsolatos témákról szóló weblapok a Microsoft saját, legkorszerűbb statisztikai gépi fordítási technológiájával vannak átfordítva, amely nagy mennyiségű számítógéppel kapcsolatos adatot képzett ki. A Microsoft nyolc támogatott nyelvén nem szereplő, más témakörökre vagy nyelvekre vonatkozó weblapok fordítása a SYSTRAN fordítási szoftvere.

3) miért van a minősége a fordítás nem olyan jó, mint azt szeretném, hogy legyen?

A nyelvi fordítás rendkívül nehéz, hiszen a szavak és kifejezések jelentése gyakran függ a terület és a kultúra szaktudásától. A Mondatstruktúrák és a nyelvtani szabályok jelentősen eltérnek két nyelv között, kiegészítve a fordítási kihívás összetettségével. Jelenleg, ez csendes megkövetel emberi készség-hoz Lefordít mondatokat nélkül hiba. A minősége a mai legfejlettebb fordítási szoftver jóval elmarad a pontosság és folyékonyan a szakmai fordító, és sok mondat egyszerűen nem érthető. A kutatók folyamatosan dolgoznak a javításon, de lehet, hogy sok évvel azelőtt, hogy magas színvonalú fordítást lehet következetesen kínálni a számítógépnek. Emiatt mind az eredeti szöveget, mind annak fordítását megjelenítjük, és arra számítva, hogy könnyebb lesz megérteni a fordítást, összehasonlítva azt az eredeti tartalommal, ha szükséges.

A fordítási eredmények egy része (általában a számítógéppel kapcsolatos tartalmak esetében) a fordítási rendszerünk nagy mennyiségű, kétnyelvű szövegben történő oktatásán alapszik. Minél több kétnyelvű vagy többnyelvű szöveget tudunk a rendszerünkben képezni, annál jobb lesz a fordítási minőségünk. Ha van nagy mennyiségű lefordított szöveg bármely témában tartományban, amit hajlandó lenne megosztani velünk, kérjük, kattintson itt , hogy tudassa velünk.

4) hol tudom jelenteni a fordítási problémákat? Korrigálhatók-e az Ön által kínált fordítás?

A hibák bejelentése a kétnyelvű megjelenítőben vagy a Microsoft Translator Beta kezdőlapján található visszajelzés hivatkozáshoz használható. Jelenleg további módszereket dolgozunk ki a javítások gyűjtéséhez.

5) mi a különbség a szabályalapú gépi fordítás és a statisztikai gépi fordítás között?

1. Szabály alapú Az MT rendszereknek szintaktikai, szemantikai és morfológiai adatokat tartalmazó kiterjedt szótárakra van szükségük, és egy szó vagy kifejezés lefordításához nagy szabályrendszer szükséges. -Ból multi--nyelv, széles birtok rendszereket, SYSTRAN van a ipar mértékadó és magassági pont részére önműködő fordítás, és megkönnyebbülés-ra szabály-kiindulópontul szolgáló technológia fejlett mellett egy nagy csapat-ból nyelvészek felső sok évvel ezelőtt.  Más Best-of-Breed szabály alapú motorok léteznek bizonyos nyelvpárok, de a minőség egy adott nyelven pár nem feltétlenül skála más párok.

2. Statisztikai MT alapul gépi tanulási technológiák, és támaszkodik a nagy mennyiségű párhuzamos emberi lefordított szövegeket, amelyek az MT motor tanulhat. Ezeket az adatokat minden nyelvi párban és domainben meg kell szerezni, hogy a gépnek ki kell kérni a fordítást.  Míg a jelenlegi rendszerek minőségét a párhuzamos adatok rendelkezésre állása korlátozza, a nyelvi lefedettség és a minőségjavítás lehetősége nagyon ígéretes, mivel a weben található többnyelvű tartalom növekszik, és a párhuzamos adatok kitermelésére szolgáló új technikák is Felfedezett. 

6) milyen nyelvű fordításokat támogat a Microsoft saját statisztikai gépi fordítómotorja?

A Microsoft saját fordítási rendszert használ fordításra angolról: német, spanyol, francia, olasz, Portugál (brazil), Kínai (egyszerűsített és hagyományos), és a japán. Más nyelvek fordítása szoftver segítségével SYSTRAN.

7) mennyi ideig van a Microsoft dolgozik a gépi fordítás motor?

A Microsoft több mint 3 éve fejleszt statisztikai gépi fordítótechnológiát a kutatási részlegén, és több mint 12 éve tartalmaz más természetes nyelvi és gépi fordítási technológiákat.  Míg az eredeti középpontjában ez a munka volt a Microsoft saját lokalizációs igényeit, ahol ez a technológia nagyon sikeres, amely lehetővé teszi az ügyfelek számos ország hozzáférést súgófájlok, tudásbáziscikkek és MSDN cikkek, most örömmel, hogy azt Ön részére általános használ. A kutatás és fejlesztés folyamatban van.

8) miért arent ' minden pókháló oldalak lefordított?

Számos oka lehet annak, hogy nem tudjuk lefordítani a tartalmat egy bizonyos internetes oldalra:

· A rendszerkövetelmények nem teljesülhetők

· Nem adunk át semmilyen https (Secure Web oldal) tartalmat a fordítószerverünk számára, mivel ez adathalászati kísérletnek tekinthető. Ön csendes volna a alkalom-hoz hajózik-hoz egy https telek önmaga és másol/tészta paragrafusok-ba translator.live.com fordítás doboz, de azzal a céllal, hogy tisztel biztosít információ 100%, mi akarat nem gépiesen küld elégedett ez minden megvéd mellett HTTPS-hoz-unk Szerver.

· Néhány oldal implementáció nem teszi hozzáférhetővé a fordítást (pl. JavaScript által generált tartalom)

· A Flash és a képek szövege nem fordítható le.

· A kétnyelvű megjelenítő kereteket használ a fordítások megjelenítéséhez. Azok az oldalak, amelyek olyan parancsfájlokat tartalmaznak, amelyek azt kikényszeríthetik, hogy a weblap nem jelenik meg a keretben, nem lesznek lefordítva.

9) Mikor látok "Fordítsd le ezt az oldalt"linkre a Live Search eredménye mellett?

Ez láncszem van elérhető mikor él kutatás birtokol alapít egy pókháló oldal melyik van-ban egy különböző nyelv mint a hiba (vagy válogatott) nyelv részére-a legel, és ha tudunk tud felajánl egy fordítás között a pókháló oldal nyelv és-a hiba nyelv.

10) hogyan tudom beállítani a preferált fordítási nyelvemet?

A fordítási nyelvet a Microsoft Translator Beta kezdőlapján (www.microsofttranslator.com) választhatja ki szöveges vagy internetes oldal fordítások esetén.

Miután megtekinted a weblapfordításokat a kétnyelvű megjelenítőben, megváltoztathatjuk az eredeti és a fordítási nyelvet.

A nyelv fülön a keresési beállítások alatt (a Live Search oldalon a "beállítások" linken keresztül érhető el) lehetővé teszi, hogy kiválaszd azt a fordítási nyelvet, amelybe az oldalakat lefordítjuk. Ez a böngésző alapértelmezett nyelvétől eltérő lehet.  Azt is lehetővé teszi, hogy közölje a rendszerrel, hogy az eredményeket csak bizonyos nyelveken tudja visszaküldés.

11) beállítható a kétnyelvű megjelenítőben preferált fordítási nézet?

Nézetet a kétnyelvű megjelenítőből is kiválaszthat. Ha kompatibilis böngészőt használ, ez a beállítás továbbra is megmarad a megtekintés munkamenetei között.

12) hogyan történik ez a szolgáltatás hasonló a többiekhez a piacon, és miben különbözik?

Mint más rendszerek a piacon, a Microsoft rendszer ingyenes szöveges és internetes oldal fordítása. A Microsoft Web oldal fordító különbözik a versenytársak használata egyedülálló kétnyelvű Viewer, amely bemutatja az eredeti és a fordítás egymás mellett, és amely az ügyfelek azt mondták, hogy inkább több mint más megjelenítési mód.   Ez is felajánl magasabb tulajdonság fordítás-ból számítógép-kapcsolódó műszaki szöveg átmenő a használ-ból Microsofts ' saját statisztikai MT technológia.

Microsoftâ €™ s MT aktatáska van fókuszálva találkozó ügyfél szükséges átmenő intuitív egységbe rendezés-ból MT-ba termékek és szolgáltatás amit van része-unk használók mindennapi workflow, és teremtő mint felhasználó-barátságos egy tapasztalat amennyire lehet.  Mint ilyen, várjuk vásárlói visszajelzéseket, és várom a tárgyaláson javaslatokat.

13) fogok tudni lefordítani dokumentumok belül a Word?

Jelenleg a Microsoft Office lehetővé teszi a szavak, kifejezések vagy dokumentumok lefordítását.   Egyes nyelvek esetében az Office a képernyőn megjelenő szótárkeresést is kínál az egyes szavak számára. A "fordítás" opció, amely elérhető az Office Ribbon-UI, valamint a jobb gombbal a menü lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy kérésre fordításait a szavak, a teljes mondatok, és még a Word dokumentumok segítségével a Research a referencia ablaktábla. Ott, használók május kiválaszt egy fordítás nyelv és belép mondatokat részére fordítás-ba egy kérdés doboz, vagy ők május kettyenés-ra egy "lefordít a egész dokumentum" gomb melyik akarat beszerez fordítás részére rövid okiratok. 

14) olvastam, hogy van öt nézeteket kínált a kétnyelvű néző. Hol van az ötödik nézet?

Ez még volt az alkotók a kétnyelvű Viewer meglepett:). Osztják két egymással versengő elméletek arról, amit a titokzatos 5Th kilátás erő lenni, és tudod segít megfejt ez rejtély.  Legyen szíves küld-a felfedezés vagy találgatások itt. Fogjuk közzétenni minden egyedi megállapítások ebben a blogban... és ki tudja-talán lesz felfedik titokban 6Th vagy 7Th Nézd?

15) Mikor tudom használni a fordító nyelv X?

Folyamatosan dolgozunk azon, hogy javítsuk a meglévő fordítások minőségét, valamint azokat a nyelveket, amelyek még nem állnak készen. Eltartás egy szem ezen blog részére kihirdetés ami azt illeti mikor új nyelvek van hozzáadott-hoz szolgáltatás.

16) nekem van egy vonás javaslat, mit tegyek?

A visszajelzési Link a kétnyelvű Viewer vagy a Microsoft Translator Beta kezdőlapján szolgáltatáskérelmek küldésére. Bár lehet, hogy nem tudunk személyesen válaszolni, biztosak lehetünk abban, hogy a csapat minden egyes kérelemre rákeres.

17. milyen rendszerkövetelményei vannak a szolgáltatásnak?

Böngésző Változat OS
Internet Explorer- 7.0 Windows Vista rendszert Windows XP SP2
Internet Explorer- 6.x Windows XP SP2 operációs rendszer Windows 2003
Firefox 2.0 Mac OS X 10,4 rendszer Windows XP SP2