Siirry päähistoria
Kääntäjä
Microsoft Translatorin kone käännös palvelu on kääntänyt tämän sivun automaattisesti. Opi lisää

Microsoft Kääntäjä blogi

C'est tiguidou ça, mitä sinä teet? Kääntäjä introduit le français canadien

Kuva: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Kanada

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme vaihtoehto linguistique unique au sein de l'application de Microsoft Kääntäjä. Jusqu' à présent, le système traitait la langue française dans son ensemble, sans tenir compte de sa alkuperä, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas possible de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pour effectuer des traductions. Compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Kanada)», soit les murteet européens et autres murteet du français, en choisissant l'option «Français», dans une direction ou dans l'autre pour chacune des plus de de 70 langueta traduites par Kääntäjä.

Le français canadien est déjà traduit par l'application de Microsoft Kääntäjä et(1) Bing kääntäjä, il l'est également, ou le sera sous peu, par les produits informatiques auxquels Kääntäjä est intégré tels qu'Office, Mukaansatempaava lukija et(1) Edge, ainsi que par divers autres produits et logiciels compagnons.

La technologie d'Azure-kognitiivisten palveluiden kääntäjä vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos applications, sites Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également -käyttö Puhe, une autre application d'Azure-kognitiiviset palvelut qui allie le service de traduction alimenté par l'intelligence artificielle Kääntäjä avec la tiedustelu vocale et la synthèse vocale avancées de Puhe, pour ajouter la traduction de la parole à la parole ou à partir d'un texte vers la parole à vos produits.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Canada. C'est la première langue de plus de sept millions de Canadiens (plus de 20 % de la population du pays), et deux autres millions d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la majorité des francophones vivent dans la province de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinssit et territoires du Canada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux points en commun et qu'il soit possible à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences tärkeää au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la ääntäminen. Par ailleurs, on trouve beaucoup d'expressions idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens pour des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples où ces différences peuvent-être particulièrement havaittavissa. Un Canadien d'expression française pyrkii hyödyntämään un vocabulaire différent de celui d'un Français pour s'exprimer. Le modèle de traduction qu'il hyödyntää doit donc être réglé pour traduire son message avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons sekä nos systèmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses julkisivut entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes pour faire référence à la même valitsi. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le « week-end » est arrivé, alors qu'au Canada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en Ranska, vous cherchez un « parking » alors qu'au Canada, vous cherchez un « stationnement ».

Parfois, vous utiliserez un mot a une signification différente en français canadien et en français européen. Par exemple, en Ranska, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « kannettava ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot « kannettava », il oletetaanra que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en Ranska, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Kanada.

On trouve aussi dans le français canadien quelques termes qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines pour sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « konepelti et vos moufles ».

Il peut également y avoir des muunnelmat au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Canada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « auto » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé pour traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques on esimerkki supplémentaires de différences entre les langues -tekniikoista officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Français canadien Anglais
Filoutage-kalvo Hameçonnage Phishing
Courriel ei sollicité Pourriel-niminen Roskapostia
Ääni à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de -sivusto Webmestre-sivusto Webmaster

Différences kieliopilliset

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. On olemassa cependant certaines différences, plus fréquentes dans les textes familiers et les médias sociaux, telles que l'emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par exemple.

Français européen Français canadien Anglais
Nous allons aller au cinéma On va aller au cinéma (Québec)
On s'en va voir un elokuva (Ontario)
Menemme elokuviin.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire Niin me teemme.
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on kynä Niin me luulemme.

La plupart des différences kieliopilliset entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la supistus systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Europe, on dira « sur la table ». Au Québec, on raccourcira la préposition à « s'a table », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi inclure une terminologie plus ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou rarement, en français européen.

Supistukset:

Français européen Français canadien Anglais
Dans les Dinit Vuonna 2012
Elle m'a dit A m'a dit Hän kertoi minulle.
Il m'a dit Y m'a dit Hän kertoi minulle.
Je suis Chus Olen

Arkkivihollisia:

Français européen Français canadien Anglais
Parce que À syy que Koska
En ce -hetki Présentement (Québec)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Nwo

Différences dans la ääntäminen

Certaines différences de ääntäminen qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont disparu du français européen. Par exemple, « maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même pour « pâte » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires don't la ääntäminen est fournie par Kognitiivisten palveluiden puhe.

Français Ääntäminen en français européen Ääntäminen en français canadien Anglais
L'élève est devenu le maître
Opiskelijasta on tullut mestari
Il m'a prêté un livre
Hän lainasi minulle kirjan.
On va faire la fête
Meillä on juhlat.

Ilmaisut idiomatiques

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques esimerkit:

Lauseke (français canadien) Traduction Allekirjoitus
Avoir des bibittes -niminen Saada vikoja Avoir des problèmes
Tire-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (Uusi Brunswick)
Vedä itsellesi tukki Kutsu à s'asseoir
Je cogne des clous Hakkaan nauloja. S'endormir
Attasea ta tuque avec de la broche Sido hattusi johdoilla Se préparer à l'action

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator

À la maison
Traduisez des conversations, des menus, des panneaux de signalisation, des sites Web, des documents et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator pour Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus

Au travail -sivusto
Globalisez vos interactions professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus

En-luokka
Créez une salle de classe plus mukaan lukien pour les élèves et les parents grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus

Pour plus d'informations sur l'application de Microsoft Translator, veuillez vierailija microsoft.com/translator.