Lompati ke konten utama
Penerjemah
Halaman ini telah diterjemahkan secara otomatis oleh layanan penerjemahan mesin Microsoft Translator. Pelajari lebih lanjut

Microsoft Translator blog

C'est tiguidou ça! Penerjemah introduit le français canadien

Gambar: Le Château Frontenac. Ville de Québec, Québec, Kanada

Nous annonçons aujourd'hui l'introduction du français canadien comme option linguistique unik au sein de l'application de Microsoft Penerjemah. Jusqu ' à présent, le système sifat la langue française dans anak ansambel, sans tenir compte de sa provenance, et même si le système était en mesure de traduire le français canadien, il n'était pas mungkin de le choisir spécifiquement en tant que langue de départ ou d'arrivée pouruer des traductions. À compter d'aujourd'hui, vous pouvez traduire soit le français canadien, en choisissant l'option «Français (Kanada)», soit les dialek européens et autres dialek du français, en choisissant l'option «Français», dans une arah ou dans l'autre tuangkan chacune des plus de 70 langues traduites par Penerjemah.

Le français canadien est déjà traduit par l'application de Microsoft Penerjemah Et Bing penerjemah, il l'est également, ou le sera sous peu, par les prosedural informatiques tambahan Penerjemah est intégré tels qu'Kantor, Pembaca Imersif Et Tepi, ainsi que par penyelam autres prosedural et logika compagnons.

Teknologi La d'Penerjemah Layanan Kognitif Azure vous permet d'ajouter la traduction de textes en français canadien vers ou à partir de plus de 70 langues à vos aplikasi, situs Web, systèmes de gestion de flux de travail et autres outils. Vous pouvez également utiliser Pidato, une autre aplikasi d'Layanan kognitif Azure qui allie le layanan de traduksi alimenté par l'intelligence artificielle Penerjemah avec la pengintaian vokal et la synthèse vokal avancées de Pidato, tuangkan ajouter la traduction de la pembebasan bersyarat à la pembebasan bersyarat ou à partir d'un smse vers la pembebasan bersyarat à vos prosedur.

Pourquoi introduire le français canadien?

Le français est l'une des deux langues officielles du Kanada. C'est la première langue de plus de sept jutaan de Canadiens (ditambah de 20 % de la populasi du pays), et deux autres jutaan d'entre eux le parlent comme langue seconde. Alors que la mayoritas des francophones vivent dans la provinsi de Québec, plusieurs d'entre eux se retrouvent dans les autres provinsi et territoires du Kanada.

Bien que le français canadien et le français européen aient de nombreux poin en commun et qu'il soit mungkin à leurs locuteurs de se comprendre mutuellement, ils contiennent également des différences penting au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l'écriture et de la prononciation. Par ailleurs, pada trouve beaucoup d'ekspresi idiomatiques et de dictons propres au français canadien qui n'auraient pas de sens tuangkan des locuteurs du français européen.

La messagerie instantanée et les médias sociaux sont des exemples oə ces différences peuvent-être particulièrement perceptibles. Un Canadien d'expression française cenderung à utiliser un vocabulaire différent de celui d'un Français tuangkan s'exprimer. Le modèle de traduksi qu'il menggunakan doit donc être réglé menuangkan traduire putra pesan avec précision. Les résultats de traductions vers le français canadien peuvent aussi différer des résultats de traductions vers le français européen, mais ces différences seront généralement moins prononcées.

Nous avons travaillé avec des traducteurs et des consultants de partout au Canada sur des modèles qui permettraient de traduire avec précision le français de toutes ses régions. Nous continuons de recueillir des données et plus nous en aurons, ditambah nos systèmes seront précis.

Différences au niveau du vocabulaire

Le vocabulaire peut différer de nombreuses façons entre le français canadien et le français européen. L'une des façons les plus évidentes est le choix de termes différents ou d'expressions différentes menuangkan faire référence à la même memilih. Par exemple, en France, après une longue semaine de travail, vous êtes excité parce que le « week-end » est arrivé, alors qu'au Kanada, particulièrement au Québec, vous êtes soulagé de savoir que « la fin de semaine » soit arrivée. Si vous stationnez votre voiture en France, vous cherchez un « parkir » alors qu'au Kanada, vous cherchez un « stationnement ».

Parfois, vous utiliserez un mot qui a une signification différente en français canadien et en français européen. Par exemple, en Perancis, vous parlerez de votre téléphone cellulaire comme de votre « portabel ». Lorsque le Canadien d'expression française entendra le mot « portabel », il asumsikanra que vous parlez de votre ordinateur. De même, si vous prenez des notes dans votre « cartable », les Canadiens sauront que vous prenez des notes dans votre « reliure à anneaux ». Un Français pourrait se demander pourquoi vous prenez des notes dans votre « sac d'école ». Si vous invitez quelqu'un à dîner en France, il arrivera vers 19 h, alors qu'il sera là à midi au Kanada.

Pada trouve aussi dans le français canadien quelques istilah qui ne sont pas familiers à un francophone de France. Lorsque vous mettez vos mitaines tuangkan sortir par temps froid par exemple, au Canada vous mettez votre « tuque et vos mitaines », alors qu'en France vous mettez votre « bonnet et vos moufles ».

Il peut également y avoir des variasi au niveau du choix des mots dans les différentes régions du Kanada. Une voiture est une « auto » au Québec. Au Nouveau-Brunswick, bien que le mot « otomatis » soit utilisé, le mot « char » est plus courant. Indépendamment de la région, le nouveau modèle français canadien sera mieux équipé tuangkan traduire le français canadien que le modèle européen.
Voici quelques exemples supplémentaires de différences entre les langues teknik officielles du français canadien et du français européen. Les exemples européens proviennent du ministère français de la Culture et les exemples canadiens proviennent de l'Office québécois de la langue française et du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada.

Français européen Kanadien Français Anglais
Filoutage Hameçonnage Phishing
Courriel non sollicité Pourriel Spam
Audio à la demande Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site Webmestre Webmaster

Tata bahasa différences

Un texte formel écrit en français européen sera facilement compréhensible par un francophone canadien. Il ada cependant tertentu différences, ditambah fréquentes dans les teks familiers et les médias sociaux, memberitahu que l'emploi du pronom « on » au lieu du « nous » par exemple.

Français européen Kanadien Français Anglais
Nous allons aller au cinéma Pada va aller au cinéma (Québec)
Pada film s'en va voir un (Ontario)
Kita akan pergi ke bioskop.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire Itulah yang akan kita lakukan
C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense Itulah yang kami pikirkan

La plupart des différences tata bahasa entre le français européen et le français canadien seront plus évidentes dans la langue parlée et familière. Notamment la kontraksi systématique de nombreuses prépositions. Par exemple, en Eropa, di dira « sur la table ». Au Québec, pada raccourcira la préposition à « s'a table », et au Nouveau-Brunswick, à « su la table ». Le français canadien peut aussi termasuk une terminologie ditambah ancienne connue sous le nom d'archaïsmes qui n'est pas utilisée, ou langka, en français européen.

Kontraksi:

Français européen Kanadien Français Anglais
Dans les Dins Dalam
Elle m'a dit Sebuah m'a dit Dia mengatakan kepada saya
Il m'a dit Y m'a dit Dia mengatakan kepada saya
Je suis Chus Saya

Archaïsmes:

Français européen Kanadien Français Anglais
Parce que À menyebabkan que Karena
En ce saat Présentement (Québec)
Asteur ou Astheure (Nouveau-Brunswick)
Nwo

Différences dans la prononciation

Kepastian différences de prononciation qui étaient présentes en France lors de la colonisation de la Nouvelle-France sont encore présentes au Canada aujourd'hui alors qu'elles ont dit disparu du français européen. Par exemple, « maître » et « mettre » seront prononcés différemment en français canadien, alors qu'ils auront la même prononciation en français européen. Il en va de même tuangkan « pâte » et « patte ». Voici quelques exemples supplémentaires tidak la prononciation est fournie par Pidato Layanan Kognitif.

Français Prononciation en français européen Prononciation en français canadien Anglais
L'élève est devenu le maître
Siswa telah menjadi master
Il m'a prêté un livre
Dia meminjamkan buku padaku.
Pada va faire la fête
Kami mengadakan pesta

Ekspresi idiomatiques

Le français canadien a aussi beaucoup de dictons populaires qui n'existent pas en France. En voici quelques exemples :

Ekspresi (français canadien) Traduksi Penandatangan
Avoir des bibittes Untuk memiliki bug Avoir des problèmes
Tire-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Tarik sendiri log Undangan à s'asseoir
Je cogne des clous Aku membenturkan kuku S'endormir
Atase ta tuque avec de la broche Ikat topi Anda dengan kabel Se préparer à l'action

Ce que vous pouvez faire avec Microsoft Translator

À la maison
Traduisez des percakapan, des menu, des panneaux de signalisation, des sites Web, des dokumen et autre matériel en temps réel à l'aide de l'application de Microsoft Translator tuangkan Windows, iOS, Android et le Web. En savoir plus

Au travail
Interaksi globalisez vos professionnelles avec la traduction textuelle et vocale proposée par Translator et le service de Microsoft Speech, tous deux membres de la famille Azure Cognitive Services. En savoir plus

En classe
Créez une salle de classe plus inclusive tuangkan les élèves et les orang tua grâce au sous-titrage en direct et aux échanges inter linguistiques. En savoir plus

Tuangkan plus d'informasi sur l'application de Microsoft Translator, veuillez visiter microsoft.com/translator.