بالإلى الحلوة والخاصة
Translator
تمت ترجمة هذه الصفحة تلقائيًا بواسطة خدمة الترجمة الآلية الخاصة بـ Microsoft Translator. التعرف على المزيد

مايكروسوفت المترجم مدونه

كيفيه الحصول علي اقصي ما يمكن من مهام سير العمل الترجمة في 2015

مثل اي سير عمل لأداره المشاريع ، فان أداره ترجمه مؤسستك وتعريبها هو عمل ثابت للموازنة بين السرعة والجودة والسعر. في الندوة الاخيره ، "اتجاات الترجمة 2015" استضافته ميسورس، مدير برنامج المجموعة مترجم Microsoft كريس Wendt أظهرت كيف يمكن للتحسينات في تكنولوجيا التعاون للترجمة ان تساعد في رفع النقاب عن هذه العناصر الثلاثة.

الخيار الأساسي الذي تواجهه الشركات عند البت في ترجمه محتواها هو ما إذا كان سيتم استخدام الترجمة البشرية أو اليه لإنجاز المهمة. حتى الآن ، تمكنت الترجمة البشرية من توفير ترجمه عاليه الجودة ، ولكن بسرعة إبطا وتكلفه اعلي من الترجمة اليه. في المقابل ، الترجمة اليه لحظيه وغير مكلفه ، ولكن يمكن ان تكون اقل دقه من الترجمة البشرية.

وقد حققت العديد من المنظمات نجاحا كبيرا باستخدام الترجمة اليه مع الترجمة البشرية المدمجة في مهام سير العمل في مرحله ما بعد التحرير ، وقد ثبت انها تؤدي إلى زيادات في الانتاجيه تصل إلى 25 ٪. يمكن ان يكون لدمج الترجمة البشرية في مهام سير العمل بعد النشر باستخدام أحدث برامج ذاكره الترجمة التعاونية تاثير أكبر.

وتتيح ترجمه ما بعد النشر لأصحاب المواقع الكترونيه الاستفادة من مجتمعهم لصقل مخرجات اله والترجمة البشرية. ويشمل هذا المجتمع الخبراء المتخصصين والمتحمسين والموظفين وغيرهم من المترجمين المحترفين. في الاونه الاخيره دراسة بحثيه في جامعه إلينوي في اوربانا-شامباين ، وقد تبين ان نوعيه الترجمة اليه ، عندما تفسر من قبل خبير الموضوع ، هو من نوعيه اعلي من الترجمة البشرية عندما يكون هذا المترجم ليس خبيرا في هذا المجال.

باستخدام سير العمل بعد النشر ، وبعد التحرير ، يمكن للمؤسسات رفع الشريط في السرعة والجودة والسعر-تتم الترجمة بشكل أسرع من الترجمة البشرية ، وهي ذات جوده اعلي من الترجمة اليه وحدها ، وتقلل من تكلفه الإنسان المخصص خدمات الترجمة. بالنسبة لعمليات سير العمل بعد النشر وبعد التحرير لكي تنجح ، تحتاج مؤسستك إلى العديد من العناصر في مكانها. الأول هو الترجمة اليه API مثل مترجم Microsoft. يوفر هذا الترجمة الاوليه المستخدمة للمحتوي الخاص بك. والثاني هو اطار الترجمة التعاونية أو نظام ذاكره الترجمة. وهذا سوف يسمح لك لتنسيق الجسم من المساهمين في مشروع الترجمة. وأخيرا ، سوف تحتاج إلى توفير التدريب لاستخدام هذه الأصول-التاكد من ان تشمل الخبراء المتخصصين وكذلك المترجمين.

لمعرفه المزيد حول ما بعد النشر والترجمة بعد التحرير ولمشاهده العروض التقديميه من Microsoft Translatorكريس وينت ميسورس الرئيس التنفيذي ديفيد canek ، torben داهل جينسن من النص الذهني، مورافيايان هوفميستر اضغط علي الرابط أدناه.

عرض الندوة الكاملة