Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

Kuidas saada kõige välja oma tõlke töövoogude 2015

Nagu iga projekti juhtimise töövoog, hallata oma organisatsiooni tõlge ja lokaliseerimine on pidev tasakaalustav akt kiiruse, kvaliteedi ja hinna vahel. Hiljutis webinaris "Tõlke suundumused 2015" võõrustaja: "MemSource", Microsoft Translator ' s Group Program Manager Chris Wendt näitas, kuidas koostöö tehnoloogia parandamine tõlkimiseks võib aidata tõsta baari kõigi kolme elemendi jaoks.

Ettevõtete esmane valik, kui otsustate tõlkida oma sisu on kas kasutada inimese või masina tõlge ülesande täitmiseks. Praegu on Inimtõlge suutnud pakkuda kvaliteetset tõlget, kuid aeglasem kiirus ja kõrgem hind kui Masintõlge. Seevastu Masintõlge on hetkeline ja odav, kuid võib olla vähem täpne kui inimese tõlge.

Paljud organisatsioonid on olnud väga edukas, kasutades masintõlke inimese tõlge integreeritud nende post-redigeerimise töövoogude — see on näidanud, et põhjustada tootlikkuse tõusu kuni 25%. Inimeste tõlke integreerimine postkirjastustöövoogudesse, kasutades uusimat jagamistõlke mälu tarkvara, võib olla veelgi suurem mõju.

Avaldamisjärgne tõlge võimaldab veebisaidi omanikel võimendada oma kogukonda, et täpsustada masina ja inimese tõlke toodangut. Selle kogukonna hulka kuuluvad teema eksperdid, entusiastid, töötajad ja muud elukutselised tõlkijad. Hiljutis uuringute uuring Illinoisi ülikoolis Urbana-Champaign näidati, et masintõlke kvaliteet, kui seda tõlgendab teema ekspert, on kõrgema kvaliteediga kui inimese tõlge, kui tõlkija ei ole ekspert valdkonnas.

Kasutades Post-avalda, post-Edit töövoo, organisatsioonid saavad tõsta baari kiiruse, kvaliteedi ja hinna – tõlge toimub kiiremini kui inimese tõlge, on kõrgem kvaliteet kui Masintõlge üksi, ja vähendab sihtotstarbelise inimese tõlketeenused. Pärast avaldamist, pärast redigeerimist töövoo õnnestumiseks, peab teie organisatsioonil olema mitu elementi. Esimene on masintõlke API, näiteks Microsoft Translator. See annab teie sisu jaoks kasutatava algse tõlke. Teine on jagamispõhine tõlkeraamistik või tõlkemälu süsteem. See võimaldab teil kooskõlastada oma sisendandmete esitajate keha tõlkeprojektiga. Lõpetuseks peate pakkuma koolitust nende varade kasutamiseks — nii et see hõlmaks ka subjekti asjatundjaid ja tõlkijaid.

Lisateavet avaldamise järgse, avaldamisjärgse tõlke ja esitluste kohta leiate jaotisest Tõlkijaon Chris Wendt, "MemSource" TEGEVJUHT David Canek, Torben Dahl Jensen alates Tekstimeelsedja Moravia' s Jan Hofmeister kliki lingil.

Kogu veebisinari vaatamine