Gå til hovedinnhold
Oversetter
Denne siden er automatisk oversatt av Microsoft Translator sin maskinoversettelsestjeneste. få mer informasjon

Microsoft oversetter blogg

Slik får du mest mulig ut av Oversettelses arbeidsflytene i 2015

Som enhver arbeidsflyt for prosjektledelse, er administrasjon av organisasjonens oversettelse og lokalisering en konstant balanse mellom hastighet, kvalitet og pris. I en nylig webinar, "Oversettelse trender 2015" arrangert av MemSource, Microsoft Translator ' s Group program manager Chris Wendt viste hvordan forbedringer i samarbeid teknologi for oversettelse kan bidra til å heve bar for alle tre av disse elementene.

Det primære valget står overfor bedrifter når de bestemmer seg for å oversette innholdet er om å bruke menneskelig eller maskin oversettelse for å utføre oppgaven. Hittil har menneskelig oversettelse vært i stand til å gi høy kvalitet oversettelse, men med en lavere hastighet og høyere pris enn maskin oversettelse. I kontrast, maskin oversettelse er momentant og billig, men kan være mindre nøyaktig enn menneskelig oversettelse.

Mange organisasjoner har hatt stor suksess med maskin oversettelse med menneskelig oversettelse integrert i sine post-redigering arbeidsflyter-det har vist seg å føre til produktiviteten øker med opptil 25%. Integrering av menneskelig oversettelse i arbeidsflyter etter publisering ved hjelp av den nyeste samarbeidende oversettelsesminne programvaren kan ha en enda større innvirkning.

Post-publisering oversettelse tillater eiere å utnytte sine samfunn for å avgrense produksjonen av maskin og menneskelig oversettelse. Dette fellesskapet omfatter fageksperter, entusiaster, ansatte og andre profesjonelle oversettere. I en nylig forskningsstudie ved University of Illinois i Urbana-Champaign, ble det vist at kvaliteten på maskinen oversettelse, da tolket av en gjenstand ekspert, er av høyere kvalitet enn menneskelig oversettelse når som oversetter er ikke en ekspert på feltet.

Ved å bruke en post-Publiser, post-Edit arbeidsflyt, organisasjoner kan øke linjen i hastighet, kvalitet og pris-oversettelsen er gjort raskere enn av menneskelig oversettelse, er av høyere kvalitet enn maskin oversettelse alene, og reduserer kostnadene for dedikerte menneskelige oversettelsestjenester. For at arbeidsflyten etter redigering skal være vellykket, må organisasjonen ha flere elementer på plass. Den første er en maskin oversettelse API som Microsoft Translator. Dette gir den første oversettelsen som brukes for innholdet. Den andre er et samarbeidsprosjekt oversettelse rammeverk eller oversettelse minne system. Dette vil tillate deg å koordinere kroppen av bidragsytere til oversettelsen prosjektet. Til slutt må du gi opplæring for bruk av disse eiendelene-sørge for å inkludere fagstoffet eksperter samt oversettere.

Hvis du vil vite mer om etter publisering, oversetting etter redigering og for å se presentasjoner fra Microsoft Translator' s Chris Wendt, MemSource ADMINISTRERENDE direktør David Canek, Torben Dahl Jensen fra TextMinded, og Moravia' s Jan Hofmeister Klikk på linken nedenfor.

Se hele webseminar