Pular para o conteúdo principal
Translator
Esta página foi traduzida automaticamente pelo serviço de tradução automática do Microsoft Translator. Saiba Mais

Microsoft Tradutor blog

Como tirar o máximo partido dos seus fluxos de trabalho de tradução em 2015

Como qualquer fluxo de trabalho de gerenciamento de projetos, gerenciar a tradução e a localização da sua organização é um ato de balanceamento constante entre velocidade, qualidade e preço. Em um webinar recente, "Translation Trends 2015" hospedado por MemSource, Gestor de programas do Microsoft Translator grupo (São João) mostrou como melhorias na tecnologia de colaboração para a tradução poderia ajudar a elevar a barra para todos os três desses elementos.

A escolha preliminar enfrentada por negócios ao decidir traduzir seu índice é se usar a tradução humana ou de máquina para realizar a tarefa. Até à data, a tradução humana tem sido capaz de fornecer tradução de alta qualidade, mas a uma velocidade mais lenta e maior custo do que a tradução automática. Em contrapartida, a tradução automática é instantânea e barata, mas pode ser menos precisa do que a tradução humana.

Muitas organizações têm tido grande sucesso usando tradução automática com tradução humana integrada em seus fluxos de trabalho pós-edição-foi mostrado para levar a aumentos de produtividade de até 25%. Integrar a tradução humana em fluxos de trabalho pós-publicação usando o mais recente software de memória de tradução colaborativa pode ter um impacto ainda maior.

A tradução pós-publicação permite que os proprietários de sites aproveitem sua comunidade para refinar a produção da máquina e da tradução humana. Esta comunidade inclui especialistas no assunto, entusiastas, funcionários e outros tradutores profissionais. Em uma recente estudo de pesquisa na Universidade de Illinois em Urbana-Champaign, mostrou-se que a qualidade da tradução automática, quando interpretada por um especialista em matéria, é de maior qualidade do que a tradução humana, quando esse tradutor não é um perito no campo.

Usando um fluxo de trabalho pós-publicação, pós-edição, as organizações podem elevar a barra em velocidade, qualidade e preço — a tradução é feita mais rapidamente do que pela tradução humana, é de maior qualidade do que a tradução automática, e diminui o custo de pessoas dedicadas serviços de tradução. Para que seu fluxo de trabalho pós-publicação, pós-edição seja bem-sucedido, sua organização precisa ter vários elementos no lugar. A primeira é uma API de tradução automática, como o Microsoft Translator. Isso fornece a tradução inicial usada para o seu conteúdo. O segundo é uma estrutura de tradução colaborativa ou sistema de memória de tradução. Isso permitirá que você coordene seu corpo de contribuidores para o projeto de tradução. Por fim, você precisará fornecer treinamento para usar esses ativos, certificando-se de incluir especialistas no assunto, bem como tradutores.

Para saber mais sobre post-Publish, pós-Editar Tradução, e para ver as apresentações de Microsoft Translatoré Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen de Método TextMindede Morávia' s Jan Hofmeister clique no link abaixo.

Veja o webinar completo