Pāriet uz uz uz saturu
Tulkotājs
Šī lapa ir automātiski tulkots, ko Microsoft Translator ' s mašīntulkošanas pakalpojumu. Uzziniet vairāk

Microsoft Translator blog

Kā iegūt lielāko daļu no jūsu tulkošanas darbplūsmas 2015

Tāpat kā jebkura projekta vadības darbplūsma, organizācijas tulkošanas un lokalizācijas pārvaldība ir pastāvīga balansēšanas darbība starp ātrumu, kvalitāti un cenu. Nesenā vebināra "Translation tendences 2015" hosted by Atmiņas avots, Microsoft Translator Group Program Manager Kriša Wendt parādīja, kā uzlabojumi sadarbības tehnoloģijas tulkošanas varētu palīdzēt palielināt joslu visiem trim šiem elementiem.

Primārā izvēle, ar ko saskaras uzņēmumi, izlemjot tulkot to saturu, ir vai nu izmantot cilvēku vai mašīntulkošanu, lai paveiktu uzdevumu. Līdz šim cilvēka tulkojums ir spējis nodrošināt augstas kvalitātes tulkojumu, bet lēnākā ātrumā un augstākas izmaksas nekā Mašīntulkošana. Turpretim Mašīntulkošana ir momentānais un lēti, bet var būt mazāk precīzs nekā cilvēka tulkojumu.

Daudzas organizācijas ir bijušas ļoti veiksmīgs, izmantojot mašīntulkošanu ar cilvēka translation integrēts to post-editing darbplūsmas-tas ir pierādīts, ka noved pie produktivitātes pieaugumu līdz 25%. Integrējot cilvēka tulkojumu post-Publishing darbplūsmas, izmantojot jaunāko sadarbības tulkošanas atmiņas programmatūra var būt vēl lielāka ietekme.

Post-Publishing tulkojums ļauj mājas īpašniekiem, lai piesaistītu savu sabiedrību, lai precizētu produkciju mašīnu un cilvēku tulkojumu. Šī kopiena ietver jautājumu ekspertus, entuziasti, darbiniekus un citus profesionālus tulkotājus. Nesenā pētījumu pie Ilinoisas universitātē Urbana-Champaign, tika pierādīts, ka mašīntulkošanas kvalitāti, ja to interpretē ar priekšmetu eksperts, ir augstākas kvalitātes nekā cilvēku tulkojumu, ja šis tulkotājs nav eksperts jomā.

Izmantojot post-publicēt, post-Edit darbplūsmu, organizācijas var paaugstināt joslu ātrumu, kvalitāti un cenu-tulkojums tiek darīts ātrāk nekā ar cilvēka tulkojumu, ir augstākas kvalitātes nekā mašīntulkošanu vien, un samazina izmaksas par īpašu cilvēku tulkošanas pakalpojumus. Lai jūsu post-publicēt, pēc-Edit darbplūsmas ir veiksmīgs, jūsu organizācijai ir jābūt vairākiem elementiem vietā. Pirmais ir mašīntulkošanas API, piemēram, Microsoft Translator. Tas nodrošina sākotnējo tulkojumu, ko izmanto jūsu saturam. Otrais ir sadarbības tulkošanas sistēmu vai tulkošanas atmiņas sistēmu. Tas ļaus jums koordinēt jūsu ķermeņa ieguldītājiem tulkošanas projektu. Visbeidzot, jums būs jānodrošina apmācība par šo līdzekļu izmantošanu, nodrošinot, ka tiks iekļauti arī eksperti un to pārstāvji.

Lai uzzinātu vairāk par post-publicēt, pēc rediģēšanas tulkojumu un redzēt prezentācijas Microsoft Translator' s Chris Wendt, Atmiņas avots CEO David Canek, Torben Dahl Jensen no TextMinded mācībuun Morāvijair Jan Hofmeister noklikšķiniet uz saites zemāk.

Apskatīt pilnu webinar