Pāriet uz uz uz saturu
Tulkotājs
Šī lapa ir automātiski tulkots, ko Microsoft Translator ' s mašīntulkošanas pakalpojumu. Uzziniet vairāk

Microsoft Translator blog

C'est tiguidou ça! Tulkotājs piebilst Kanādas franču

Attēls: Château Frontenac in Ville de Québec, Québec, Kanāda

Šodien mēs izlaižam Kanādas franču kā unikālu valodas iespēju programmā Microsoft Translator. Iepriekš mēs piedāvāju franču valodu kā vienas valodas iespēju, un, lai gan sistēma varētu tulkot Kanādas franču valodā, jūs nevarētu īpaši izvēlēties tulkot uz vai no Kanādas franču, nevis Eiropas franču valodā. Sākot ar šodienu, jūs varat izvēlēties "franču (Kanāda)" Kanādas franču vai "franču" Eiropas un citiem dialektiem franču tulkojumiem uz vai no jebkura vairāk nekā 70 valodas pieejams programmā Microsoft Translator.

Kanādas franču valoda tagad ir pieejama Microsoft Translator programmas Un Translator, Bing. Tas ir pieejams arī tagad vai būs pieejams dažu nākamo dienu laikā citos produktos ar tulkojumu, ko nodrošina Microsoft Translator, piemēram, Office, Immersive Reader, Edge un citi produkti un pievienojumprogrammas.

Kanādas franču valodas teksta tulkošanu varat pievienot programmām, tīmekļa vietnēm, darbplūsmām un rīkiem vai no tās vairāk nekā 70 valodām, izmantojot Azure kognitīvo pakalpojumu tulkotājs. Varat arī izmantot Azure kognitīvo pakalpojumu runa, kas apvieno Tulkotāja AI powered tulkošanas pakalpojumu ar runas padziļinātu runas pazīšanu un runas sintēzi, lai pievienotu saviem produktiem runas-runas vai teksta-runas tulkojumu.

Kāpēc pievienot Kanādas franču?

Franču valoda ir viena no divām oficiālajām valodām Kanādā. Vairāk nekā septiņi miljoni kanādieši runā franču valodā kā savu pirmo valodu (vairāk nekā 20% iedzīvotāju tauta), un vēl divi miljoni runā to kā otro valodu. Lai gan lielākā daļa franču valodas runātāju dzīvo Kvebekas provincē, daudzi var atrast arī katrā provincē un teritorijā visā Kanādā.

Lai gan Kanādas franču un Eiropas franču valoda ir līdzīga un ir savstarpēji saprotama, var būt ievērojamas atšķirības vārdnīcā, gramatiku, rakstījum un izrunā. Kanādas franču ir arī daudz idiomas un unikālu teicieni, kas būtu saprotams cilvēkiem, kas pazīstami ar Kanādas franču, bet nebūtu jēgas, lai persona, kas tikai runāja Eiropas franču valodā.

Piemērs tam, kur atšķirības varētu būt īpaši pamanāmas, būtu tūlītējā ziņojumapmaiņa un sociālie mediji. Franču valodā runājošais kanādietis var izmantot dažādus vārdus, lai izteiktu sevi nekā kāds Francijā, un tulkošanas modelis, kas tiek izmantots, ir noregulēti, lai precīzi tulkotu to, kas bija rakstīts. Izlaides tulkojums Kanādas franču valodā var atšķirties arī no Eiropas franču valodā, bet atšķirības parasti būs mazāk izteiktas.

Mēs strādājām ar tulkotājiem un konsultantiem visā Kanādā, lai ražotu modeļus, kas varētu precīzi tulkot Kanādas franču visiem reģioniem. Kā mēs turpinām vākt vairāk datu no Kanādas, mūsu sistēmas kļūs vēl precīzāka laika gaitā.

Atšķirības vārdnīcā

Ir daudzi veidi, kā vārdu krājums var atšķirties starp Kanādas franču un Eiropas franču valodā. Viens no acīmredzamākajiem ir tas, ka abi reģioni var dot priekšroku dažādiem vārdiem vai izteicieniem, lai atsauktos uz vienu un to pašu. Piemēram, Francijā pēc ilgas darba nedēļas jūs uztrauktos par "nedēļas beigām", tomēr Kanādā, jo īpaši Kvebekā, jūs būtu atbrīvots, ka tas bija "fin de semaine" (burtiski: "nedēļas beigas"). Ja tu būtu autostāvvieta savu automašīnu Francijā, jūs meklēt "autostāvvieta", bet Kanādā jūs meklēt "stationnement."

Dažreiz jūs varat izmantot vienu un to pašu vārdu, bet tas nozīmētu dažādas lietas Kanādas franču un Eiropas franču valodā. Piemēram, Francijā jūs varētu atsaukties uz savu mobilo tālruni kā savu "portatīvo", tomēr, ja franču valodā runā kanādas dzirdējis vārdu "portatīvo", viņš vai viņa domā, jūs runājat par savu portatīvo. Tāpat, ja jums bija veikt dažas piezīmes jūsu "cartable" Kanādā, kanādieši zinātu, jūs lietojat piezīmes jūsu "gredzenu saistviela", tomēr kāds Francijā varētu sajaukt par to, kāpēc jūs lietojat piezīmes jūsu "soma". Ja jūs uzaicinājāt kādu vairāk par "dîner" Francijā, viņi varētu tur nokļūt līdz 7 PM, bet tie būtu tur pusdienlaiks pusdienas Kanādā.

Kanādas franču ir arī daži vārdi, kas nebūtu pazīstami ar franču valoda Francijā. Ja tu būtu likts uz jūsu dūraiņi iet ārā aukstā dienā, Kanādā jūs likts uz jūsu "casquette et mitaines", bet Francijā jūs likts uz jūsu "casquette et moufles"

Var būt arī dažas atšķirības vārdu izvēli dažādos reģionos Kanādā. Auto sauc par "voiture" Kvebecā un Eiropā. In New Brunswick, lai gan vārds "voiture" tiek izmantots, vārds "char" ir biežāk. Jaunais Kanādas franču modelis varētu labāk tulkot Kanādas franču nekā Eiropas modeli, neatkarīgi no reģiona.

Tālāk ir sniegti daži papildu piemēri par atšķirībām oficiālajās tehniskajās valodās starp Kanādas un Eiropas franču valodu. Eiropas piemēri ir no Francijas Ministère de la kultūras, un Kanādas piemēri ir no Office Québécois de la Langue Française un Kanādas Tulkošanas biroja valdības.

Eiropas franču Kanādas franču Angļu
Filoutage Filoutage Hameçonnage Hameçonage Pikšķerēšanas
Courriel non sollicité Courriel non sollicité Pourriel Pourriel Mēstuļu
Audio ā la demande Audio ā la demande Baladodiffusion Baladodiffusion Podcast
Administrateur de site Administrateur de site Webmestre Webmestre Webmaster

Gramatiskās atšķirības

Rakstisku oficiālu tekstu Eiropas franču valodā būs viegli saprotams, kanādas franču valodā, tomēr ir dažas atšķirības, piemēram, "on" izmantošana, nevis "nous", kas biežāk ir pazīstami teksti un sociālie mediji.

Eiropas franču Kanādas franču Angļu
Nous allons aller au cinéma Va aller au cinéma (Québec)
On s'en va voir un filma (Ontario)
Mēs dosimies uz filmām.
C'est ce que nous allons faire C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire C'est ça qu'on va faire Tas ir tas, ko mēs gatavojamies darīt
C'est ce que nous pensons C'est ce que nous pensons C'est ça qu'on pense C'est ça qu'on pense Tas ir tas, ko mēs domājam

Lielākā daļa gramatisko atšķirību starp Eiropas franču un kanādas franču valodā būs acīmredzamāka runā, pazīstamā valodā. Tie ietver sistemātisku daudzu prievārdu saīsināšanu. Piemēram, Eiropā kāds var teikt "Sur la tabula", lai saka "Uz galda." Québec, kāds var saīsināt, ka uz "S'a tabula", un New Brunswick to var saīsināt līdz "Su la tabula". Kanādas franču var ietvert arī vecāku terminoloģiju, kas pazīstama kā archaisms, kas netiek izmantoti, vai reti izmanto, Eiropas franču valodā.

Prievārdu saīsināšana:

Eiropas franču Kanādas franču Angļu
Dans les Dans les Dins Dins Šajā
Elle m'a dit Elle m'a dit M'a dit Viņa man teica,
Il m'a dit Il m'a dit Y m'a dit Y m'a dit Viņš man teica,
Je suis Je suis Chus Chus Es esmu

Archaisms: Archaisms:

Eiropas franču Kanādas franču Angļu
Parce que Parce que À izraisīt que Jo
Ce ce moments Présentement (Québec) Présentement (Québec)
Asteur (vai "Astheure", New Bruswick)
Nwo

Atšķirības izrunā

Dažas izrunas atšķirības, kas bija klāt Francijā laikā kolonizācijas Nouvelle-France (New France) joprojām ir klāt Kanādā šodien, kamēr tie ir pazuduši Eiropas franču valodā. Piemēram, Kanādas franču valodā "maître" un "mettre" ("master" un "to put") izklausīsies citādi, bet eiropas franču valodā tie izklausās līdzīgi. Tas pats attiecas uz "pārspīlējiet" un "pīrāgu" ("mīkla" un "kāja"). Šīs atšķirības būs visvairāk pamanāmas franču valodā runājošiem. Šeit daži piemēri ar skaņu, ko sniedz Kognitīvie Pakalpojumi Speech.

Franču Eiropas franču izruna Kanādas franču izruna Angļu
L'élčve est devenu le maître
Students ir kļuvis par meistaru
Il m'a prêté un livre
Viņš man aizdeva grāmatu
On va faire la fête
Mums ir ballīte

Idiomas

Kanādas franču ir arī daudz kopīgu teicieni, kas neeksistē Francijā. Šeit ir daži piemēri.

Idioma (Kanādas franču valodā) Tulkošanas Nozīmē
Avoir des bibittes Avoir des bibittes Lai būtu bugs Lai gādātu par personiskām problēmām vai problēmām
Tire-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (Ņūbrunsvika)
Pull sevi log apsēdies
Je cogne des clous Je cogne des clous Es esmu banging naglas Es esmu aizmigusi
Attache ta tuque avec de la broche Attache ta tuque avec de la broche Sasieniet cepuri ar vadiem Get gatavs, tas varētu saņemt airains

Ko varat darīt ar Microsoft Translator

mājās
Tulkojiet reāllaika sarunas, izvēlnes un ielu zīmes, tīmekļa vietnes, dokumentus un daudz ko citu, izmantojot programmu Microsoft Translator operētājsistēmai Windows, iOS, Android un tīmeklim. Uzziniet vairāk

Darbā
Globalizēt savu biznesu un klientu mijiedarbību ar teksta un runas tulkojumu, ko nodrošina tulkotājs un Microsoft Speech Service, abi Azure kognitīvo pakalpojumu saimes dalībnieki. Uzziniet vairāk

Klasē
Izveidojiet iekļaujošāku klasi gan studentiem, gan vecākiem ar dzīvu parakstīšanos un sapratni pāri valodām.  Uzziniet vairāk

Lai iegūtu papildinformāciju par Microsoft Translator, lūdzu, apmeklējiet microsoft.com/translator.