Je to v nádeji
Prekladateľ
Táto stránka bola automaticky preložená službou Prekladač strojového prekladu spoločnosti Microsoft. Dozvedieť sa viac

Microsoft prekladateľ blog

C'est tiguidou ça! Prekladateľ pridáva kanadskej francúzštiny

Obrázok: Château Frontenac in Ville de Québec, Québec, Kanada

Dnes sme uvoľnenie kanadskej francúzštiny ako jedinečný jazyk možnosť v rámci Microsoft Translator. Predtým sme ponúkli francúzštinu ako jednu jazykovú možnosť a hoci systém by mohol preložiť kanadskú francúzštinu, nemohli ste sa konkrétne rozhodnúť preložiť do kanadskej francúzštiny alebo z kanadskej francúzštiny a nie do európskej francúzštiny. Od dnešného dňa si môžete vybrať "francúzštinu (Kanada)" pre kanadskú francúzštinu alebo "francúzštinu" pre európske a iné dialekty francúzštiny pre preklady do alebo z niektorého z viac ako 70 jazykov k dispozícii v prekladači Microsoft Translator.

Kanadská francúzština je teraz k dispozícii v Aplikácie Microsoft Translator A Prekladateľ Bing. Je tiež k dispozícii teraz, alebo bude k dispozícii v priebehu niekoľkých najbližších dní v iných produktoch s prekladom poskytované Microsoft Translator, ako je Office, Immersive Reader, Edge, a ďalšie produkty a doplnky.

Do aplikácií, webových lokalít, pracovných postupov a nástrojov môžete pridať kanadský francúzsky textový preklad do alebo z viac ako 70 jazykov Azure Kognitívne služby Prekladateľ. Môžete tiež použiť Azure kognitívne služby reči, ktorá kombinuje prekladateľskú prekladateľskú prekladateľskú prekladateľskú službu s pokročilým rozpoznávaním reči reči a syntézou reči, a pridáva do svojich produktov preklad reči k reči alebo prevodu textu na reč.

Prečo pridávať kanadskej francúzštine?

Francúzština je jedným z dvoch úradných jazykov v Kanade. Viac ako sedem miliónov Kanaďanov hovorí francúzsky ako ich prvý jazyk (viac ako 20% populácie národa), a ďalšie dva milióny hovoria ako druhý jazyk. Zatiaľ čo väčšina francúzskych hovoriacich žije v provincii Québec, mnohé z nich možno nájsť aj v každej provincii a území po celej Kanade.

Hoci kanadskej francúzštiny a európskej francúzštiny sú podobné navzájom a sú vzájomne pochopiteľné, tam môže byť významné rozdiely v slovnej zásoby, gramatiky, písania a výslovnosti. Kanadská francúzština má tiež veľa idiómov a jedinečných výrokov, ktoré by chápali ľudia oboznámení s kanadskou francúzštinou, ale nedávali by zmysel osobe, ktorá hovorila len po francúzsky.

Príkladom toho, kde by rozdiely mohli byť obzvlášť viditeľné, by bolo instant messaging a sociálne médiá. Francúzsky hovoriaci Kanaďan môže použiť rôzne slová na vyjadrenie seba ako niekto vo Francúzsku, a preklad model, ktorý sa používa, je potrebné naladiť presne preložiť to, čo bolo napísané. Výstupný preklad v kanadskej francúzštine sa môže líšiť aj od európskej francúzštiny, ale rozdiely budú vo všeobecnosti menej výrazné.

Pracovali sme s prekladateľmi a konzultantmi po celej Kanade na výrobe modelov, ktoré by mohli presne preložiť kanadskej francúzštiny pre všetky regióny. Ako sme sa aj naďalej zhromažďovať viac údajov z Kanady, naše systémy budú mať ešte presnejšie v priebehu času.

Rozdiely v slovnej zásobe

Existuje mnoho spôsobov, ktorými sa slovná zásoba môže líšiť medzi kanadskou francúzštinou a európskou francúzštinou. Jedným z najzreteľnejších je, že tieto dva regióny môžu uprednostňovať rôzne slová alebo výrazy, aby odkazovať na to isté. Napríklad vo Francúzsku po dlhom pracovnom týždni by ste boli nadšení pre "týždeň-end", ale v Kanade, najmä v Québecu, by ste sa uľavilo, že to bol "fin de semaine" (doslova: "koniec týždňa"). Ak ste parkovali svoje auto vo Francúzsku, mali by ste hľadať "parkovanie", ale v Kanade by ste hľadať "stationnement."

Niekedy môžete použiť rovnaké slovo, ale to by znamenalo rôzne veci v kanadskej francúzštine a európskej francúzštine. Napríklad vo Francúzsku by ste odkazovať na váš mobilný telefón ako "prenosné", ale ak francúzsky hovoriaci kanaďan počul slovo "prenosné", on alebo ona by si myslel, že ste hovorili o svojom notebooku. Podobne, ak by ste mali vziať nejaké poznámky vo vašom "cartable" v Kanade, Kanaďania by vedieť, že ste boli robiť poznámky vo vašom "krúžok spojiva", ale niekto vo Francúzsku by mohol byť zmätený, prečo ste boli robiť poznámky vo vašom "satchel". Ak ste pozvali niekoho na "dîner" vo Francúzsku, oni by sa tam dostať do 19:00, ale oni by sa tam na poludnie na obed v Kanade.

Kanadská francúzština má tiež niekoľko slov, ktoré by neboli oboznámení s francúzskym rečníkom vo Francúzsku. Ak by ste mali dať na rukavice ísť von na chladný deň, v Kanade by ste dať na svoje "casquette et mitaines", ale vo Francúzsku by ste dať na svoje "casquette et moufles"

Tam môže byť tiež niektoré rozdiely v výbere slov v rôznych regiónoch Kanady. Auto sa nazýva "voiture" v Québecu a Európe. V New Brunswick, aj keď slovo "voiture" sa používa, slovo "char" je častejšia. Nový kanadský francúzsky model by bol schopný lepšie preložiť kanadskej francúzštiny ako európsky model, bez ohľadu na región.

Nižšie sú uvedené niektoré ďalšie príklady rozdielov v úradných technických jazykoch medzi kanadskou a európskou francúzštinou. Európske príklady pochádzajú z francúzskej kultúry Ministère de la a kanadské príklady pochádzajú z Úradu Québécois de la Langue Française a od kanadského prekladateľského úradu.

Európska francúzština Kanadská francúzština angličtina
Filoutage (Filoutage) Hameçonnage (Hameçonnage) Phishing
Courriel non sollicité Pourriel (Pourriel) Spam
Audio à la demande Audio à la demande Audio à la demande Audio Baladodiffúzia Podcast
Administrateur de stránky Webmestre (Webmestre) Webmaster

Gramatické rozdiely

Písomný formálny text v európskej francúzštine bude podľa kanadského francúzskeho rečníka ľahko zrozumiteľný, existujú však určité rozdiely, ako napríklad používanie "on" namiesto "nous", ktorý je častejší v známych textoch a sociálnych médiách.

Európska francúzština Kanadská francúzština angličtina
Nous allons aller au cinéma Nous aller au cinéma Nous aller au cinéma Nous aller au Na va aller au cinéma (Québec)
Na s'en va voir un film (Ontario)
Pôjdeme do kina.
C'est ce que nous allons faire C'est ça qu'on va faire To je to, čo budeme robiť
C'est ce que nous pensons C'est ce que nous pensons C'est ce que nous pensons C' C'est ça qu'on pense C'est ça qu'on pense C'est ça qu'on pense C' To je to, čo si myslíme

Väčšina gramatických rozdielov medzi európskou francúzštinou a kanadskou francúzštinou bude zrejmejšou v hovorenom, známom jazyku. Patrí medzi ne systematické skracovanie mnohých predložiek. Napríklad v Európe môže niekto povedať "Sur la table" povedať "Na stole." V Québec, niekto môže skrátiť, že na "S'a stôl", a v New Brunswick to môže byť skrátená na "Su la stôl". Kanadská francúzština môže zahŕňať aj staršiu terminológiu známu ako archaizmy, ktoré sa nepoužívajú alebo sa zriedka používajú v európskych francúzštinach.

Skrátenie predložky:

Európska francúzština Kanadská francúzština angličtina
Dans les Dins (Dins) V rámci
Elle m'a dit A m'a dit Povedala mi to.
Il m'a dit Y m'a dit Povedal mi to.
Je suis (Je suis) Chus (Chus) Som

Archaizmy:

Európska francúzština Kanadská francúzština angličtina
Parce que (Parce que) À príčina que Pretože
En ce moment Présentement (Québec)
Asteur (alebo "Astheure", New Bruswick)
Nwo

Rozdiely vo výslovnosti

Niektoré rozdiely vo výslovnosti, ktoré boli prítomné vo Francúzsku počas kolonizácie Nouvelle-France (Nové Francúzsko) sú stále prítomné v Kanade dnes, zatiaľ čo oni zmizli v európskej francúzštine. Napríklad v kanadskej francúzštine budú "maître" a "mettre" ("master" a "to put") znieť inak, zatiaľ čo v európskej francúzštine znejú podobne. To isté platí pre "paštéta" a "patte" ("cesto" a "noha"). Tieto rozdiely budú najviac viditeľné francúzskymi hovoriacimi. Tu niekoľko príkladov so zvukom poskytované kognitívne služby reči.

francúzština Európska francúzska výslovnosť Výslovnosť Kanadská francúzska angličtina
L'élève est devenu le maître L'élève est devenu le maître L'élève est devenu le maître L'
Študent sa stal majstrom
Il m'a prêté un livre
Požičal mi knihu.
Na va faire la fête
Máme párty.

Idiómy

Kanadská francúzština má tiež veľa spoločných výrokov, ktoré neexistujú vo Francúzsku. Tu je niekoľko príkladov.

Idiom (v kanadskej francúzštine) Preklad Zmysle
Avoir des bibittes (Avoir des bibittes) Ak chcete mať chyby Ak chcete mať osobné problémy alebo problémy
Pneumatika-toi une bûche (Québec)
Hale-toi une bûche (New Brunswick)
Vytiahnite si log sadni si
Je cogne des clous Je cogne des clous Je cogne des clous Je co Búchám na nechty. Zaspávam.
Atašé ta tuque avec de la broche Kravatu na klobúk s drôtmi Pripravte sa, môže to dostať veslá

Čo môžete urobiť s Microsoft Translator

doma
Prekladkonverzácie v reálnom čase, ponuky a značky ulíc, webové lokality, dokumenty a ďalší server pomocou aplikácie Microsoft Translator pre Windows, iOS, Android a web. Dozvedieť sa viac

Pri práci
Globalizujte interakcie vašej firmy a zákazníkov s prekladom textu a reči, ktorý je poháňaný službou Prekladateľ a Microsoft Speech, obaja členovia rodiny kognitívnych služieb Azure. Dozvedieť sa viac

V triede
Vytvorte inkluzívnejšiu učebňu pre študentov aj rodičov so živými titulkami a porozumením v jazyku.  Dozvedieť sa viac

Ďalšie informácie o microsoft Prekladateľ nájdete na adrese microsoft.com/translator.