Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

Õpi optimeerida oma lokaliseeritud kodulehel SEO kell Adobe AEM tippkohtumisel

Praegu on kuni 95% võrgusisu saadaval ainult ühes keeles. Selleks on mitmesuguseid põhjuseid, näiteks aja, raha ja asjatundlikkuse puudumine. Automaatset tõlkimist võimendatakse üha rohkem, et täita see lõhe – kas lahendusena ja iseenesest, või kui esimene pass inimese tõlkimiseks. Kuna automaatse tõlke kvaliteet kasvab, on Microsoft Translator tuvastanud automaatse tõlke kasutamise väärtuse pika saba veebisisu. See võimaldab ettevõtetel tagada, et nende tõlgitud sisu on avastatav kogu maailmas otsingumootorite nagu Bing.com.

Kell AEM mitmekeelses SIG sündmus majutatud Adobe, Microsoft Translator ' s Group Program Manager Chris Wendt lahendada keeruline küsimus SEO meeles tõlked. Üritusel uuriti, kuidas hallata oma automaatset tõlkevara mitte ainult Tõlkida veebisisu, kuid veenduge, et see oleks jõuab tõeliselt globaalse publikuga. Konverentsi teised teemad hõlmasid mitmekeelsete funktsioonide AEM tegevuskava ja ülemaailmse Kliendikogemuse parandamist.

Esitluse slaidide ja video vaatamine Siin.