Pāriet uz uz uz saturu
Tulkotājs
Šī lapa ir automātiski tulkots, ko Microsoft Translator ' s mašīntulkošanas pakalpojumu. Uzziniet vairāk

Microsoft Translator blog

Izmantojiet automātisko tulkošanu, lai palielinātu globālo gatavību

Automātiska tulkošana, kas pazīstama arī kā Mašīntulkošana, ir kļuvusi parasts tiešajiem lietotājiem, popping up tīmeklī vietās, piemēram, bing.com/translator un Programmas piemēram, Microsoft Translator un Skype Translator. Automātiska tulkošana neaprobežojas tikai ar patērētājiem koncentrētiem speciālajiem lietotnēm un tīmekļa vietnēm. To tagad vairāk un vairāk izmanto uzņēmumi visā pasaulē visu veidu nozarēs un tirgos, lai palīdzētu uzlabot pamata biznesa procesus arvien globalizētā vidē.

Vienalga, vai jums ir mazs uzņēmums, kas pārdod produktus tiešsaistē (piemēram, e-komercijas vietnēs, piemēram, eBay vai Etsy), vidēja lieluma uzņēmums, kas sāk augt starptautiski (tieši vai ar izplatītāju un partneru starpniecību), vai starptautisks uzņēmums, kas mēģina uzlabotu iekšējo saziņu, palaistu produktus starptautiski vai mācītos no datiem, ko jūsu uzņēmums rada, mākonī izvietots automātiskais tulkojums, piemēram, Microsoft Translator ir mērogojams un ekonomiski efektīvs risinājums, lai risinātu šīs daudzvalodu tulkošanas vajadzības.

Lai gan automātiskā tulkošana ne vienmēr ir piemērotākā veids, kā tulkot visu veidu tekstu (piemēram, mēs neieteiktu izmantot to, lai precīzi tulkot jūsu biznesa līgumus), tas bieži vien ir vienīgais dzīvotspējīgs veids, kā tulkot liela apjoma saturu ko citādi nebūtu iespējams tulkot ar cilvēku tulkotājiem. Parasti, automātiskā tulkošana ir efektīvs risinājums, kad izmaksu prasību tulkojumu, milzīgais apjoms tulkojumu nepieciešams, vai ātrums, ar kādu tulkojums ir jādara pieejams lietotājam vai pieteikumu bloķējošie faktori. Dažos gadījumos var būt visi trīs faktori.

Lai gan automātiskās tulkošanas izmantošanas gadījumi ir daudz, un saraksts pieaug katru gadu, ir daži pamata scenāriju komplekti, kuros uzņēmumi to galvenokārt izmanto jau. Parasti šos lietojuma gadījumus var iedalīt divās šādās asīs:

  • Ja avota saturs ir ģenerēts: iekšēji, organizācijā vai ārēji, izmantojot lietotājus vai citus avotus
  • Ja iztulkoto saturu izmantos (un kurš): iekšēji, lietojumprogrammu lietotāju organizācijā, vai ārēji klientiem vai partneriem

Šī vienkāršā dihotomiju nodrošina uzticamu sistēmu, lai noteiktu veidu scenāriju automātisko tulkojumu var izmantot uzņēmumi, pamatojoties uz satura avotu un mērķa izmantošanu. Katrs no šiem kvadrantos attieksies samērā neatkarīga lietošanas gadījumos automātiskā tulkošana, ka mēs tagad izskatīs sīkāk.

Sadarbība: veicināt iekšējo daudzvalodu informācijas koplietošanu
Kā jūsu organizācija kļūst arvien globāls jums ir nepieciešams, lai atbalstītu lielāku skaitu attāliem darbiniekiem, partneriem un izplatītājiem, kas dzīvo vairākās ģeogrāfijas, kuru veiklība jūsu uzņēmuma dzimtajā valodā ne vienmēr ir perfekta. Lai nodrošinātu apmācību un citas gatavības vai aktivizēšanas aktivitātes ir efektīvas, ir svarīgi, lai šis saturs tiek sniegts dzimtajā valodā. Tomēr atkarībā no tā, cik valodas jums ir jāatbalsta, satura apjomu, nekā nepieciešams tulkot, un ātrumu, kādā šis saturs mainās, cilvēka tulkojums ne vienmēr ir dzīvotspējīgs risinājums.

Līdzīgi, automātiskā tulkošana var palīdzēt atvieglot reāllaika vai gandrīz reāllaika saziņu starp darbiniekiem, piemēram, e-pastos, tūlītējā ziņojumapmaiņa vai iekšējām grupām, ja viņiem nav kopīgas valodas. Tas ļaus viņiem mācīties vienam no otra un augt vispārējo organizatorisko zināšanu bāzi. Neatkarīgi no scenārija automātiskā tulkošana ļauj saturam būt rentablam un uzreiz tulkot tik daudzās valodās, cik nepieciešams uzreiz, lai iekšējās zināšanas varētu nekavējoties piekļūt visam ieinteresēto personu tīklam.

Primārie scenāriji "sadarbība" kvadrants:

REACH: Padariet savu produktu pieejamu visplašāko klāstu klientiem iespējams
Uzsākot savu produktu starptautiski var būt biedējoša problēma. Ne tikai jums ir nepieciešams pārliecināties, ka jūsu jaunie klienti var lasīt jūsu mājas lapā, bet jums ir arī tulkot uzņēmēja citu tirdzniecības un tehnisko saturu. Jūsu darbs nav beidzies, kad pirkums ir veikts, tomēr. Jums ir arī jāpārliecinās, ka jūs varat nodrošināt pastāvīgu klientu apkalpošanu un atbalstu valodā, ko jūsu klients saprot.

Automātiskā tulkošana ļauj jums veikt daudzpakāpju pieeju starptautiskajai paplašināšanai. Jūs varat izmantot cilvēka tulkojumu, lai pārvērstu svarīgāko saturu jūsu primāro tirgu valodās, un izmantot automātisko tulkošanu, lai pārvērstu mazāk svarīgo saturu vai valodas jūsu sekundārajos tirgos. Izmantojot tiesības Analytics, jūs varat izlemt, pamatojoties uz datiem (ti, satiksme, downloads uc) un ne instinkts, kas gabalus satura ir vērts translating ar cilvēku, un kas nav.

Turklāt, integrējot automātisku tulkojumu jūsu klientu atbalsta darbplūsmas, no tērzēšana, lai palīdzētu, zināšanu bāzi un dokumentāciju, jūsu bizness ir spējīgs piedāvāt vietējo valodu aprūpi, valodas, kas citādi nebūtu būtu ekonomiski iespējams piedāvāt.

Primārie scenāriji "REACH" kvadrantā:

Intelligence: Uzlabojiet biznesa lēmumus, izmantojot visus pieejamos datus
Laba biznesa lēmumu pieņemšana ir atkarīga no jūsu spējas, lai precīzi un laiku efektīvi analizēt visu informāciju, jums ir pieejama. Ja jūsu organizācija izslēdz datus savā biznesa analīzē tikai tāpēc, ka tas notiek citā valodā, jūs izšķērdēt vērtīgu biznesa resursu, kas, atkarībā no situācijas, varētu būtiski mainīt lēmumu, ko jūs varat veikt. Neatkarīgi no tā, vai jums ir nepārtrauktas biznesa informācijas darbības, kas prasa, lai jūs ātri klasificētu un indeksētu lielos datus no interneta vai citiem avotiem, piemēram, sociālos medijus, klientu atbalsta atsauksmes, vai ja jūs veicat mazāka mēroga tirgus, produkta vai tehniskie pētījumi, automātiskā tulkošana ļauj paplašināt analīzes tvērumu, iekļaujot visus attiecīgos datus neatkarīgi no valodas. Lai gan ir iekšēji dati, analīze, pamatojoties uz iekšēji hosted datus, piemēram, klientu metrika, pārdošanas vai citu galvenokārt ārēji ģenerēti dati arī ietilpst šajā kvadrants.

Primārie scenāriji "intelekta" kvadrantā:

Kopiena: Paplašiniet savas organizācijas ieguldītāju un advokātu tīklu
Kā jūsu organizācija pilnībā izmantot savu Kopienu? Vai to izmanto, lai darbotos kā advokāts jūsu produktiem un pakalpojumiem? Vai tas ļauj tās sabiedrībai, lai palīdzētu citiem klientiem traucējummeklēšanu vai atbildes uz jums jautājumiem? Ja ne, jums var nebūt pilnībā piesaistot savu tiešsaistes klātbūtni, lai radītu visaktīvākās Kopienas iespējams.

Ļaujot jūsu klientiem mijiedarboties neatkarīgi no valodas jūs varat paātrināt radīšanu tīkla efekts-pašuzturošu Kopiena centrēta ap jūsu biznesu, sabiedrību, kuras ietekme eksponenciāli aug ar tās aktīvo dalībnieku skaitu, un kas vēlāk ģenerē atsauksmes un sociālo veicināšanu jūsu produktiem un pakalpojumiem jūsu vārdā. Lietotāju radīts saturs nav iespējams rentabli tulkot no un uz vairākām valodām, izmantojot cilvēku tulkojumu. Šis saturs ir izveidots pārāk ātri no tempu, ar pārāk daudz diapazona kvalitāti un atbilstību (ti, tulkošanas cienīgums) par jebko, bet Automātiska tulkošana ir ekonomiski dzīvotspējīgs variants.

Protams, dažiem uzņēmumiem, Kopienas saruna ir galvenā iezīme produktu vai pakalpojumu, piemēram, ar sociālajiem tīkliem vai patērētāju atsauksmes kolonijas vietas (piemēram, yelp vai Foursquare). Šādos gadījumos, automātisku tulkojumu var integrēt sociālās mājas lapas, lai padarītu šo lietotāju radīts saturs uzreiz lasāms jebkurā lietotāja valodā, paplašinot savu starptautisko auditoriju, un palīdzot tai sasniegt kritisko masu ātrāk.

Primārie scenāriji "Kopienas" kvadrantā:

Kā jūs iepazīties ar savu biznesu un starptautiskās augšanas sāpes, ir svarīgi saprast, ka ir jauni instrumenti tagad ir pieejami, lai palīdzētu jums ar šo izaugsmi. Jo īpaši, kā jūs analizēt savas galvenās problēmas, kas saistītas ar daudzvalodu saturu, šo vienkāršo divdimensiju sistēma var palīdzēt precīzi noteikt, ja un kur automātiskā tulkošana varētu palīdzēt jums uzlabot savu produktivitāti un efektivitāti, lai plānotu savu ieguldījumu Attiecīgi

apgūt vairāk: