Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

Kasuta automaatset tõlget, et suurendada oma globaalset valmisolekut

Automaatne tõlge, tuntud ka kui masin tõlge, on muutunud tavalises kasutajatele, hüpikaknas veebis saidid nagu bing.com/translator ja selle raames Apps nagu Microsoft Translator ja Skype ' i tõlkija. Automaatne tõlkimine ei piirdu aga tarbijate keskendunud eriala rakenduste ja veebisaitidega. Seda kasutatakse üha enam ja rohkem ettevõtetes kogu maailmas igat liiki tööstusharude ja turgude jaoks, et aidata parandada põhilisi äriprotsesse järjest globaliseeruvas keskkonnas.

Olenemata sellest, kas teil on väike äri, mis müüb Internetist tooteid (nt e-kaubanduse saidid nagu eBay või Etsy), keskmise suurusega ettevõte, mis hakkab rahvusvaheliselt kasvama (otse või turustajate ja partnerite kaudu) või hargmaiste ettevõtete kaudu, kes püüavad parandada sisekommunikatsiooni, käivitada tooteid rahvusvaheliselt või õppida andmetest, mida teie ettevõte loob, pilvepõhine Automaatne tõlge, nagu Tõlkija on skaleeritav ja kulutõhus lahendus nende mitmekeelsest tõlkevajadusest tegelemiseks.

Kuigi automaatne tõlkimine ei pruugi alati olla kõige sobivam viis igat liiki teksti tõlkimiseks (näiteks ei soovita me seda kasutada, et oma ärilepinguid täpselt tõlkida), on see sageli ainus teostatav viis suure hulga sisu tõlkimiseks mida ei oleks muidu võimalik tõlkida tõlkijate poolt. Tavaliselt on automaatne tõlge tõhus lahendus, kui tõlke kuluvajadus, vajaliku tõlke maht või kiirus, millega tõlge tuleb kasutajale või rakenduse jaoks kättesaadavaks teha, on blokeerimise tegurid. Mõnes olukorras võivad mängu tulla kõik kolm tegurit.

Kuigi automaatse tõlke kasutamise juhtumid on arvukad ja nimekiri kasvab igal aastal, on mõned põhistsenaariumide kogumid, kus ettevõtted seda juba kasutavad. Tavaliselt saab neid kasutusalasid liigitada piki kahte järgmist telge:

  • Kui allika sisu on loodud: ettevõttesiseselt, organisatsioonis või väliselt, kasutajate või muude allikate kaudu
  • Kui tõlgitud sisu kasutatakse (ja kes): ettevõttesiseselt, kasutajate poolt organisatsioonis või väliselt klientide või partnerite poolt

See lihtne dikhotomy pakub usaldusväärset raamistikku, et tuvastada stsenaariumide automaatset tõlkimist võivad kasutada ettevõtted, mis põhinevad sisuallika ja sihtkasutuse. Kõik need sektorandid katavad üsna sõltumatu kasutamise juhtudel automaatseks tõlkimiseks, et me nüüd uurida üksikasjalikumalt.

Koostöö: sisemise mitmekeelse teabe jagamise edendamine
Kuna teie organisatsioon muutub üha globaalseks, peate toetama suuremat arvu kaugtöötajaid, partnereid ja turustajaid, kes elavad mitmes geograafilistes piirkondades, mille sõnaosavus teie ettevõtte emakeeles ei ole alati täiuslik. Koolituse ja muude valmisoleku või võimaldamise tegevuse tõhususe tagamiseks on oluline, et see sisu oleks esitatud nende emakeeles. Kuid sõltuvalt keelte arvust, mida peate toetama, on sisu, kui see on vaja tõlkida, ja kiirus, mille juures see sisu muutub, inimese tõlge ei ole alati mõistlik variant.

Samuti võib Automaatne tõlge aidata kaasa reaalajas või reaalajas suhtlemisega töötajate vahel, näiteks e-kirjades, kiirsõnumites või siserühmades, kui nad ei jaga ühist keelt. See võimaldab neil üksteiselt õppida ja kasvatada üldist organisatsioonilist teadmusbaasi. Olenemata stsenaariumist võimaldab Automaatne tõlge sisu olla kulutõhusalt ja koheselt tõlgitud nii mitmesse keelde kui vaja, nii et sisemised teadmised oleksid kohe kättesaadavad kogu sidusrühmade võrgustikuga.

Peamised stsenaariumid "koostöö" sektor:

REACH: tee oma tooted kättesaadavaks võimalikult paljudele klientidele
Toodete käivitamine rahvusvahelisel tasandil võib olla heidutav väljakutse. Mitte ainult sa ei pea veenduma, et teie uued kliendid saavad lugeda oma kodulehel, kuid teil on ka tõlkida vastuvõtva muu turundus ja tehniline sisu. Teie töö ei ole veel lõppenud, kui ost on tehtud. Samuti peate veenduma, et saate pakkuda pidevat klienditeenindust ja tuge keeles, mida teie klient mõistab.

Automaatne tõlge võimaldab teil võtta mitmetasandilise lähenemise rahvusvahelisele laienemisele. Inimtõlke abil saate tõlkida oma kõige olulisemat sisu oma esmaste turgude keeltesse ning kasutada automaatset tõlget, et tõlkida oma järelturgude vähem olulist sisu või keeli. Õige analüüsi abil saate seejärel otsustada, tuginedes andmetele (st liiklus, allalaadimised jne) ja mitte instinkt, millised sisu on väärt inimese tõlkimist ja mis mitte.

Lisaks sellele, et integreerida Automaatne tõlge oma klienditoe töövoogude, vestluse abi, teadmusbaasi ja dokumentatsiooni, teie ettevõte on võimalik pakkuda Native keelehooldust keeles, et muidu ei oleks olnud majanduslikult võimalik pakkuda.

Peamised stsenaariumid "REACH" sektor:

Luure: parandada äriotsuseid, kasutades kõiki olemasolevaid andmeid
Hea äriotsuste tegemine sõltub teie suutlikkusest täpselt ja ajas tõhusalt analüüsida kogu kättesaadavat teavet. Kui teie organisatsioon ei sisalda andmeid oma ärianalüüsis lihtsalt seetõttu, et see juhtub olla mõnes muus keeles, raiskate väärtuslikke äriressursse, mis võivad olenevalt olukorrast oluliselt muuta otsust, mida te võite teha. Kas teil on käimas äriteabe operatsioonid, mille puhul peate kiiresti klassifitseerima ja indekseerida suuri andmeid Internetist või muudest allikatest, näiteks sotsiaalmeedia, klienditoe tagasiside või kui te teete väiksemas mahus turgu, toodet või tehnilised uuringud, Automaatne tõlge võimaldab teil laiendada oma analüüsi ulatust, kaasates kõik asjakohased andmed sõltumata keelest. Kuigi siseandmed on asutusesiseselt hostitud andmetel põhinev analüüs, näiteks kliendi mõõdikud, müük või muu enamasti väliselt loodud andmed, langeb sellesse sektorisse ka.

Esmased stsenaariumid "luure" sektoris:

Kogukond: laiendage oma organisatsiooni toetajate ja propageerijate võrgustikku
Kuidas teie organisatsioon oma kogukonda täiel määral ära kasutab? Kas see kasutab seda teie toodete ja teenuste eestkostja tegutsemiseks? Kas see võimaldab oma kogukonnas aidata teistel klientidel teie jaoks küsimusi lahendada või vastuseid leida? Kui ei, siis ei pruugi te täielikult võimendada oma veebikeskkonda, et luua võimalikult aktiivne kogukond.

Võimaldades teie klientidel suhelda sõltumata keelest, saate kiirendada võrguefekti loomist – füüsilisest isikust ettevõtjana tegutsev kogukond, mis keskendub teie ettevõttele, kogukonnale, kelle mõju kasvab oma aktiivsete osalejate arvuga, ja üks, mis lõpuks loob tagasiside ja sotsiaalse edendamise oma toodete ja teenuste teie nimel. Kasutaja loodud sisu on võimatu kulutõhusalt tõlkida ja mitmesse keelde läbi inimese tõlge. See sisu luuakse liiga kiiresti kiirusega, mis on liiga suure hulga kvaliteedi ja ulatusega (st tõlke väärilisus), mis on majanduslikult otstarbekas variant, kuid Automaatne tõlge.

Muidugi, mõnede ettevõtete puhul on kogukonna vestlus toote või teenuse põhiomadus, näiteks sotsiaalsete võrgustike või tarbijate tagasiside koondamise saitidel (nt Yelp või Foursquare). Sellistel juhtudel saab automaatset tõlget integreerida sotsiaalsete veebisaitide, et muuta see kasutaja loodud sisu koheselt loetavaks mis tahes kasutaja keeles, laiendades oma rahvusvahelise publiku ja aidates tal saavutada kriitiline mass kiiremini.

"Ühenduse" sektoriga seotud esmased stsenaariumid:

Nagu te vaatate oma äri ja see rahvusvaheline kasvav valud, see ' s oluline mõista, et on olemas uusi tööriistu nüüd saadaval, et aidata teil seda kasvu. Eriti, kui analüüsite oma põhiküsimusi, mis hõlmavad mitmekeelseid sisu, võib see lihtne kahemõõtmeline raamistik aidata teil määrata, kas ja kus automaatne tõlkimine aitaks teil parandada oma tootlikkust ja tulemuslikkust oma investeeringute kavandamiseks Vastavalt

Lisateave: