İçeriğe özkan
Translator
Bu sayfa, Microsoft Translator'ın makine çeviri hizmeti tarafından otomatik olarak çevrilmiştir. Daha fazla bilgi edinin

Microsoft Translator blog

Global hazırlığını artırmak için Otomatik tercüme kullanın

Otomatik çeviri, aynı zamanda makine çevirisi olarak bilinen, son kullanıcılar için sıradan hale gelmiştir gibi sitelerde Web üzerinde haşhaş Bing.com/Translator ve içinde Apps gibi Microsoft Translator ve Skype çevirmen. Ancak otomatik çeviri tüketici odaklı özel uygulamalar ve Web siteleri ile sınırlı değildir. Artık giderek globalleştirilmiş bir ortamda temel iş süreçlerini geliştirmeye yardımcı olmak için her türlü sanayi ve pazardaki işletmeler tarafından daha fazla ve daha fazla kullanılır.

Ister küçük bir iş satış ürünleri Online (gibi eBay veya Etsy gibi e-ticaret sitelerinde), uluslararası büyümeye başlayan bir orta ölçekli iş (doğrudan veya distribütörler ve ortaklar), ya da çok uluslu bir kurumsal çalışıyor iç iletişimi iyileştirmek, ürünleri uluslararası şekilde başlatmak veya işletmenizin oluşturduğu verilerden bilgi edinmek, bulut tabanlı otomatik çeviri gibi Microsoft Translator Bu çok dilli çeviri gereksinimlerini karşılamak için ölçeklenebilir ve maliyet açısından verimli bir çözümdür.

Otomatik çeviri her zaman metin her türlü tercüme en uygun yolu olmayabilir Iken (örneğin, biz doğru iş sözleşmeleri çevirmek için kullanarak önermez), genellikle içerik büyük miktarlarda çevirmek için tek yol Aksi takdirde, insan tercümanları tarafından tercüme edilmesi imkansız olacaktır. Genellikle, otomatik çeviri etkili bir çözümdür ne zaman çeviri için maliyet gereksinimi, gerekli çeviri hacmi, ya da hangi çeviri Kullanıcı veya uygulama için kullanılabilir yapılması gereken hızını engelleyen faktörler. Bazı durumlarda üç faktör de oyuna gelebilir.

Otomatik çeviri için kullanım örnekleri çok sayıda ve liste her yıl büyüyor olsa da, işletmelerin öncelikle zaten kullanmakta olduğu çekirdek senaryolar birkaç kümesi vardır. Genellikle, bu durumlarda aşağıdaki iki eksen boyunca kategorize edilebilir kullanır:

  • Kaynak içeriğin oluşturulduğu yer: dahili olarak, kuruluş içinde veya harici olarak, kullanıcılar veya diğer kaynaklar üzerinden
  • Çevrilen içeriğin (ve kimin tarafından) kullanıldığı: dahili olarak, uygulamaların kullanıcıları tarafından kuruluş içinde veya müşteriler veya iş ortakları tarafından harici olarak

Bu basit ikilemi otomatik çeviri içerik kaynağı ve hedef kullanımı dayalı işletmeler tarafından kullanılabilir senaryoları türünü tanımlamak için güvenilir bir çerçeve sağlar. Bu dörtgen her biri şimdi daha ayrıntılı olarak inceleyeceğiz otomatik çeviri için oldukça bağımsız kullanım durumları kapsar.

Işbirliği: iç çok dilli bilgi paylaşımını teşvik etme
Kuruluşunuz giderek küresel hale geldiğinde, kuruluşunuzun ana dilindeki akıcılık her zaman mükemmel olmayan birden fazla coğrafyadaki uzak çalışanların, ortakların ve distribütörlerin daha büyük bir sayısını desteklemesi gerekir. Eğitim ve diğer hazır olma veya etkinleştirme faaliyetlerinin etkili olmasını sağlamak Için, bu içeriğin kendi dillerinde sağlanması esastır. Ancak, desteklemesi gereken dil sayısına bağlı olarak, çevrilmesi gereken içeriğin miktarı ve bu içeriğin değişme hızı, insan çevirisi her zaman uygulanabilir bir seçenek değildir.

Benzer şekilde, otomatik çeviri, ortak bir dili paylaşmaz, e-postalar, anlık mesajlaşma veya iç gruplar gibi çalışanlar arasında gerçek zamanlı veya yakın gerçek zamanlı iletişimi kolaylaştırmaya yardımcı olabilir. Bu onları birbirlerinden öğrenmek ve genel kuruluş bilgi tabanı büyümek izin verecektir. Senaryonun ne olursa olsun, otomatik çeviri, içeriğin maliyet etkin ve anında gerektiği kadar çok dilde tercüme edilmesini sağlar, böylece iç bilginin tüm paydaşların ağı için hemen erişilebilir olması mümkün olur.

"Işbirliği" çeyreğinde birincil senaryolar:

REACH: ürünlerinizin mümkün olan en geniş müşteri yelpazesi için erişilebilir olmasını sağlayın
Ürünlerini uluslararası olarak başlatmak, zor bir meydan okuma olabilir. Sadece yeni müşterilerinizin Web sitenizi okuyabilirler, ancak aynı zamanda diğer pazarlama ve teknik içerik bir dizi çevirmek zorunda emin olmak gerekir. Ancak satın alma yapıldıktan sonra işiniz bitmedi. Ayrıca, müşterinin anlayan bir dilde devam eden müşteri hizmetleri ve destek sağlayabileceği emin olmanız gerekir.

Otomatik çeviri, uluslararası genişlemeye katmanlı bir yaklaşım yapmanızı sağlar. En önemli içeriğinizi birincil piyasaların dillerine çevirmek için insan çevirisini kullanabilir ve ikincil piyasaların daha az önemli içeriğini veya dillerini çevirmek için otomatik çeviriyi kullanabilirsiniz. Doğru analitiği kullanarak, daha sonra veri (yani trafik, indirme, vb) ve içerik parçaları bir insan tarafından tercüme değer ve hangi değil içgüdüsü, dayalı karar verebilirsiniz.

Ayrıca, otomatik çevirisi müşteri destek iş akışlarınıza, sohbetten yardım 'a, bilgi tabanına ve belgelere entegre ederek işletmeniz, aksi takdirde ekonomik olmayan diller için yerel dil Bakımı sunabilecektir mümkündür.

"Reach" çeyreğinde birincil senaryolar:

Istihbarat: mevcut tüm verilerinizi kullanarak iş kararlarını artırın
Iyi iş karar verme yeteneğinizi doğru ve zaman etkili mevcut tüm bilgileri analiz bağlıdır. Eğer kuruluşunuz başka bir dilde olduğu için iş analizinde verileri hariç tutduğunda, duruma bağlı olarak, yaptığınız kararı önemli ölçüde değiştirebilmek için değerli iş kaynaklarını boşa harcamış olursunuz. İnternet 'ten veya sosyal medya, müşteri destek geri bildirimi gibi diğer kaynaklardan büyük verileri hızlı bir şekilde sınıflandırmak ve dizine eklemek isteyen veya daha küçük ölçekli piyasa, ürün veya Teknik Araştırmalar, otomatik çeviri, dilden bağımsız olarak tüm ilgili verileri ekleyerek Analizinizin kapsamını genişletmenizi sağlar. İç veri olmakla birlikte, müşteri ölçümleri, Satışlar veya diğer çoğunlukla dışarıdan oluşturulan veriler gibi dahili olarak barındırılan verilere dayanan analizler de bu çeyreğe düşecektir.

"Istihbarat" çeyreğinde birincil senaryolar:

Topluluk: kuruluşunuzun katkıda bulunanlar ve savunucuları ağını genişletin
Kuruluşunuz topluluğundan tam olarak nasıl yararlanır? Bu ürün ve hizmetler için bir savunucusu olarak hareket etmek için kullanıyor mu? Toplumun diğer müşterilerin sizin için sorunları gidermesine veya cevaplarına yardım etmesine izin veriyor mu? Değilse, mümkün olan en aktif topluluk oluşturmak için Çevrimiçi varlığınızı tamamen yararlanarak olmayabilir.

Müşterilerinizin dilden bağımsız olarak etkileşime girmesine izin vererek, bir ağ efektinin oluşturulmasını hızlandırabilirsiniz — işletmenizin etrafında kendini sürdüsel bir topluluk, etkisini katlanarak artan aktif katılımcı sayısı ile yetişen bir topluluk ve sonunda sizin adınıza ürün ve hizmetleriniz için geri bildirim ve sosyal promosyon üretir. Kullanıcı tarafından oluşturulan içerik, insan çevirisi yoluyla birden çok dilde maliyet-etkin bir şekilde tercüme etmek olanaksızdır. Bu içerik çok hızlı bir hız, çok fazla kalite ve alaka (yani çeviri değerlilik) bir şey ama otomatik çeviri için ekonomik olarak uygun bir seçenek olmak için oluşturulur.

Tabii ki, bazı işletmeler için, topluluk konuşma ürün veya hizmetin önemli özelliğidir, örneğin sosyal ağlar veya tüketici geribildirim toplamalar siteleri (Yelp veya Foursquare gibi). Bu gibi durumlarda, otomatik çeviri, bu kullanıcının herhangi bir kullanıcının kendi dilinde içeriği anında okunabilir hale getirmek, uluslararası kitlenizi genişletmek ve daha hızlı kritik kütlesine ulaşmasına yardımcı olmak için sosyal web sitelerine entegre edilebilir.

"Topluluk" çeyreğinde birincil senaryolar:

İş ve uluslararası büyüyen ağrıları bakarsanız, bu büyüme ile size yardımcı olmak için artık mevcut yeni araçlar olduğunu gerçekleştirmek için önemlidir. Özellikle, çok dilli içerik içeren önemli sorunlarınızı analiz ederken, bu basit iki boyutlu çerçeve, otomatik çevirinin yatırımlarınızı planlamak için üretkenliğinizi ve etkinliğini geliştirmenize yardımcı olabileceğini ve nerede bulunduğunu belirlemenize yardımcı olabilir Buna göre

Daha fazla bilgi edinin: