Pereiti prie pagrindinio turinio
Vertėjas
Šis puslapis automatiškai išverstas į "Microsoft Translator" mašininio vertimo tarnybą. Sužinokite daugiau

Microsoft Translator Dienoraštis

Kalba gali padaryti skirtumą tarp gerų ir puikių klientų aptarnavimo

Toliau pateikiamas svečias po Microsoft Translator partneris, LIONBRIDGE technologijos, kuris išplėtojo "GeoFluent" kalba sprendimas, kuriuo siekiama išspręsti problemą, kai realiuoju laiku verčiant vartotojo sukurtą "Microsoft Translator automatinio vertimo paslaugos ir pritaikymo galimybės Translator Hub.

—————————————-

Tai iš Kinijos nakties viduryje, ir jūs vis dar biure, dirbant sudėtingą diegimą, kad turi būti ir veikia iki to laiko, kai bosas ateina kitą dieną. Nėra klaidų, ir slėgis yra įjungtas.

Visi staiga, serverio sutrikimus, ir jūs suprantate, jūsų didelis projektas sustojo, ir pažanga atėjo sustabdyti. kuo užsiimi?

Jūsų pirmasis Lifeline yra pardavėjas "Susisiekite su mumis" mygtuką savo svetainėje. Pokalbio langą iš karto atveria klientų aptarnavimo, kitame gale. Agentas veikia per problemą su jumis internete, ir staiga projektas vėl vyksta. Jūs kvėpuojate giliai aikčioti reljefo.

Ką jūs nežinote, kad klientų aptarnavimo agentas kalba tik anglų kalba ir buvo sklandžiai bendrauja su jumis, nors jūsų gimtoji kalba yra kinų. Komunikatas buvo toks sklandus jums net nebuvo žinoma, kad kalbos atotrūkis egzistavo. Kažkaip, jis tiesiog dirbo.   Ką jūs žinojote, tačiau tai, kad turėjo tiesioginę pagalbą iš klientų aptarnavimo nebuvo galima, jūs greičiausiai ieškote naujo pardavėjo ateities verslui.

Pamoka išmoko yra paprasta.  Šiandienos verslo poreikius, kad bendrovės visų rūšių, turi sugebėti reaguoti ir remti savo pasaulinių klientų 24 valandas per parą, 7 dienas per savaitę, 365 dienas per metus.  Tai reiškia, kad klientų aptarnavimo personalas turi galėti teikti tokią pagalbą klientams, neatsižvelgiant į jų gimtąją kalbą ir laiko juostą. 

Su tokio tipo klientų aptarnavimo ir paramos iššūkis yra tai, kad nei gimtoji ar žmogaus vertimas yra perspektyvus sprendimas, tiek iš sąnaudų, atsakymo laiko ir mastelio požiūriu. Ar mašininis vertimas efektyviai išsprendžia šią problemą?

Kaip ekspertai vertimo ir lokalizavimo paslaugų, mes LIONBRIDGE suprato, kad nors Automatinis vertimas jei betarpiškumo būtina suspėti su vertimo poreikius vartotojo sukurto turinio, verslo klientams pareikalavo daugiau.  Vertimai turėjo būti bent jau baustinus ir suprantama, net jei jie nebuvo tobula.

Iššūkių, kuriuos reikėjo spręsti, kad būtų galima atlikti automatinį vertimą, kuris galioja šiems klientų aptarnavimo scenarijams, sąrašas buvo daug. Kai kurie iš didžiausių kliūčių įtraukti:  

  1. Rašybos ir Slengas – Su vartotojo sukurto turinio, žmonės linkę imtis klavišai ir rašyti mažiau formalaus ir daugiau šnekamoji būdu, todėl rašybos, Slengas, stenografand ir pramonės orientuotas kalba. Nors tai yra bendra, tai yra problemiškas vertimo sistemų nustatyti ir nustatyti tinkamai.  
  2. Pokalbio klientas – Kiekvienas klientas turėjo pritaikytą versiją pokalbio klientas, kuris reiškia bet kokį vertimo sprendimą reikia integruoti į savo esamą darbo eigą ir produktus.  
  3. Visuotinė ieška – Vienakalbė paieška forume ir bendruomenės svetainėse yra daug kitokia nei daugiakalbė paieška iš paieškos kriterijų ir rezultatų perspektyvos.  Pagrindinis dėmesys turėjo būti skiriamas intuityviam galutinio vartotojo požiūriui.

Dėl šios priežasties, mes sukūrėme GeoFluent, realaus laiko automatinio vertimo sprendimas, skirtas patenkinti verslo klientų poreikius keičiamo dydžio ir ekonomiškai efektyvių būdu. "Microsoft Translator" kūrimas kaip pagrindinė automatinio vertimo paslauga "GeoFluent" suteikia papildomą konfigūravimo sluoksnį, kuris leidžia realiuoju laiku kalbėtis ir dalytis turiniu su vartotojais, kurie kalba, skaito ir rašo skirtingas kalbas. Ji lengvai integruota į esamus kliento
pokalbiai ir bendruomenės taikomosios programos. 

Mes priėmėme šiuos pirmiau minėtus iššūkius į kuriant GeoFluent. Ši SaaS pagrįsta programa suteikia įmonėms reikalingas funkcijas, įskaitant:

  • Maskavimo asmenį identifikuojanti informacija vertimo proceso metu.
  • Apsaugoti įmonės, prekės ženklo ir produktų pavadinimus, kad teisė įmonės įvaizdį yra pateikta bet kokia kalba.
  • Statyba bendrovė žodynėliai ir sistemų teikti pageidaujamą vertimai į prisitaikyti prie įmonių, pramonės ir lokalės konkrečių terminologija naudojant Translator Hub.
  • Pridedant lingvistinių apdorojimo sluoksnių pašalinti Slengas, rašybos, gramatikos ir skyrybos klaidų iš šaltinio medžiagos ir teikti paramą regioninių variantų kalbų.

Sėkmingas mašininio vertimo patirtis turi būti sklandi, baustina ir savalaikė. "GeoFluent" tai daro tai leidžia reiklus klientų aptarnavimo organizacijų poreikiams palaikyti pasaulinę klientų bazę.

Norėdami sužinoti daugiau apie tai, kaip "GeoFluent" sprendimai naudoja "Microsoft Translator", eikite į:

"GeoFluent" vaizdo įrašas

"GeoFluent" partnerio puslapis

 

Greg Belkin

Direktorius, produktų Rinkodara

LIONBRIDGE technologijos

www.lionbridge.com