Pāriet uz uz uz saturu
Tulkotājs
Šī lapa ir automātiski tulkots, ko Microsoft Translator ' s mašīntulkošanas pakalpojumu. Uzziniet vairāk

Microsoft Translator blog

Valoda var būt atšķirība starp labo un lielo klientu servisu

Tālāk ir viesu pastu ar Microsoft Translator Partner, Lionbridge Technologies, kas izstrādāja "GeoFluent" kā risinājumu, lai risinātu problēmu, kas rodas, veicot lietotāju radīta satura reāllaika tulkojumu, piesaistot Microsoft Translator automātiskās tulkošanas pakalpojumu un pielāgošanas iespējas Tulkotāju centrmezgls.

—————————————-

Tas ir nakts vidū Ķīnā, un jūs joprojām birojā, kas strādā pie sarežģītas iekārtas, kas ir izveidota un darbojas ar laiku boss nāk nākamajā dienā. Nav vietas kļūdu, un spiediens ir ieslēgts.

Visi pēkšņi, servera darbības traucējumiem, un tu saproti, jūsu liels projekts ir apstājies, un progress ir pienācis apturētu. ko tu dari?

Jūsu pirmā glābšanas virve ir pārdevēja "Contact us" pogu savā tīmekļa vietnē. Tērzēšanas logs uzreiz atveras ar klientu atbalstu otrā galā. Aģents strādā ar jūsu jautājumu tiešsaistē, un pēkšņi projekts ir atpakaļ uzsākts. Jūs elpot dziļu nopūta atvieglojumu.

Ko jūs nezināt, ir tas, ka klientu atbalsta aģents runā tikai angļu valodā un bija nemanāmi mijiedarbojas ar jums, pat ja jūsu dzimtā valoda ir ķīniešu. Komunikācija bija tik bezšuvju jums nav pat zināms, ka valodas plaisa pastāv. Kaut kā, tas vienkārši strādāja.   Ko jūs zināt, tomēr ir tā, ka bija tūlītēja palīdzība no klientu atbalsta nav pieejama, jūs, iespējams, meklē jaunu pārdevējs turpmākai uzņēmējdarbībai.

Gūtā mācība ir vienkārša.  Šodienas bizness prasa, lai uzņēmumi visu veidu ir jāspēj reaģēt un atbalstīt savus globālos klientus 24 stundas diennaktī 7 dienas nedēļā, 365 dienas gadā.  Tas nozīmē, ka klientu apkalpošanas personālam ir jāspēj nodrošināt, ka atbalsts klientiem neatkarīgi no viņu dzimtajā valodā un laika zonā. 

Ar šāda veida klientu apkalpošanas un atbalsta problēma ir tā, ka ne dzimtā valoda vai cilvēka tulkojums ir dzīvotspējīgs risinājums, gan no izmaksām, atbildes laiks un mērogojamību viedokļa. Vai mašīntulkošanas var atrisināt šo problēmu efektīvi?

Kā eksperti tulkošanas un localization pakalpojumus, mēs pie Lionbridge saprot, ka, lai gan automātiskā tulkošana, ja neatliekamība nepieciešams, lai neatpaliktu no tulkošanas prasībām lietotāju radīts saturs, biznesa klientiem pieprasīja vairāk.  Tulkojumi bija vismaz jābūt ierosināt un saprotams, pat ja tie nav perfekta.

Saraksts ar izaicinājumiem, kas bija jārisina, lai veiktu automātisku tulkojumu, kas ir spēkā attiecībā uz šiem klientu atbalsta scenārijiem, bija daudz. Daži no lielākajiem šķēršļiem, ieskaitot:  

  1. Typos un Slang-- Ar lietotāju radīts saturs, cilvēki mēdz ņemt īsceļus un rakstīt mazāk formālu un vairāk sarunvalodas veidā rezultātā typos, slengs, stenogrāfija un nozares orientētus valodu. Lai gan tas ir bieži, tas ir problemātiski tulkošanas sistēmas, lai identificētu un novērstu pienācīgi.  
  2. Čats Client – Katram klientam bija pielāgotā versija tērzēšanas klientā, kas nozīmē jebkuru tulkošanas risinājumu, kas nepieciešams, lai integrētu to esošajā darba plūsmā un produktos.  
  3. Globālā meklēšana – Vienvalodas meklēšana forumā un Kopienas vietnēs ir daudz savādāks nekā daudzvalodu meklēšana gan meklēšanas kritērijos, gan rezultātu perspektīvā.  Meklējot pieeju, kas ir intuitīva, lai gala lietotājam bija galvenais uzsvars.

Šī iemesla dēļ mēs izstrādājām GeoFluent, reālā laika automatizētas tulkošanas risinājums, kas paredzēti, lai apmierinātu biznesa klientu vajadzībām mērogojamu un rentablā veidā. Pamatojoties uz Microsoft Translator kā pamatā automātisko tulkošanas pakalpojumu, GeoFluent nodrošina papildu konfigurācijas slāni, kas ļauj reālā laika sarunas un satura koplietošanu ar lietotājiem, kuri runā, lasīt un rakstīt dažādās valodās. To ir viegli integrēt klienta esošajā
tērzēšanas un Kopienas lietojumprogrammām. 

Izstrādājot GeoFluent, mēs ņēmām vērā iepriekš minētās problēmas. Šī SaaS balstīta lietojumprogramma nodrošina uzņēmumiem nepieciešamas funkcijas, tostarp:

  • Personu identificējošas informācijas Maskšana tulkošanas procesa laikā.
  • Aizsargāt uzņēmumu, zīmolu un produktu nosaukumus, lai tiesības korporatīvo tēlu piegādā jebkurā valodā.
  • Uzņēmuma glosāriju un sistēmu izveide, lai nodrošinātu vēlamos tulkojumus, lai pielāgotu korporatīvo, nozares un lokalizācijai specifisku terminoloģiju, izmantojot translācijas centrmezglu.
  • Pievienojot lingvistiskās apstrādes slāņus, lai no izejmateriāliem noņemtu slengs, pārrakstīšanās, gramatikas un pieturzīmju kļūdas un sniegtu atbalstu valodu reģionālajiem variantiem.

Veiksmīga mašīntulkošanas pieredze ir nevainojama, apstrīdama un savlaicīga. GeoFluent padara to padara iespējamu stingras vajadzības klientu apkalpošanas organizācijām, lai atbalstītu globālo klientu bāzi.

Lai uzzinātu vairāk par to, kā GeoFluent risinājumi ir veicinātāja Microsoft Translator, apmeklējiet:

GeoFluent video

GeoFluent partneru lapa

 

Autors "Greg Belkin"

Direktors, produktu mārketings

Lionbridge Technologies

www.lionbridge.com