Saltear al contenido principal
Translator
Esta página ha sido traducida automáticamente por el servicio de traducción automática de Microsoft Translator. Aprende más

Microsoft Translator blog

El lenguaje puede hacer la diferencia entre un buen y gran servicio al cliente

El siguiente es un mensaje de invitado por el socio de Microsoft Translator, Lionbridge Technologies, que desarrolló Geofluente como solución para abordar el desafío de la traducción en tiempo real del contenido generado por el usuario aprovechando la Microsoft Translator servicio de traducción automática y capacidades de personalización del Hub de traductores.

—————————————-

Es la mitad de la noche en China, y usted todavía está en la oficina, trabajando en una instalación compleja que necesita estar en funcionamiento para el momento en que el jefe viene en el día siguiente. No hay lugar para el error, y la presión está encendida.

De repente, un servidor funciona mal, y te das cuenta de que tu gran proyecto se ha estancado, y el progreso ha llegado a su fin. ¿A qué te dedicas?

Su primera línea de vida es el botón "Contáctenos" del proveedor en su sitio Web. Una ventana de chat se abre inmediatamente con el servicio de atención al cliente en el otro extremo. Un agente trabaja a través del tema con usted en línea, y de repente el proyecto está de vuelta en marcha. Respiras un profundo suspiro de alivio.

Lo que usted no sabe es que el agente de soporte al cliente sólo habla inglés y fue perfectamente interactuar con usted, aunque su idioma nativo es chino. La comunicación era tan perfecta que ni siquiera sabían que existía una brecha lingüística. De alguna manera, sólo funcionó.   Lo que sí sabía, sin embargo, es que, si no se disponía de asistencia inmediata del servicio de atención al cliente, probablemente estaría buscando un nuevo proveedor para futuros negocios.

La lección aprendida es simple.  El negocio de hoy demanda que las compañías de todo tipo necesitan ser capaces de responder y apoyar a sus clientes globales las 24 horas del día, 7 días a la semana, 365 días al año.  Esto significa que el personal de servicio al cliente debe ser capaz de proporcionar ese apoyo a los clientes, independientemente de su idioma nativo y la zona horaria. 

El desafío con ese tipo de servicio y soporte al cliente es que ni los hablantes nativos ni la traducción humana son una solución viable, tanto desde el punto de vista de costo, tiempo de respuesta y escalabilidad. ¿puede la traducción automática resolver este problema eficazmente?

Como expertos en servicios de traducción y localización, en Lionbridge entendimos que, si bien la traducción automática proporcionaba la inmediatez necesaria para mantenerse al tanto de las demandas de traducción del contenido generado por el usuario, los clientes de negocios exigían más.  Las traducciones tenían que ser por lo menos procesables y comprensibles aunque no fueran perfectas.

La lista de desafíos que debían abordarse para hacer que la traducción automática fuera válida para estos escenarios de asistencia al cliente era numerosa. Algunos de los mayores obstáculos incluyeron:  

  1. Typos y jerga – Con el contenido generado por el usuario, la gente tiende a tomar atajos y escribir de una manera menos formal y más conversacional resultando en errores tipográficos, argot, taquigrafía y lenguaje centrado en la industria. Si bien esto es común, es problemático que los sistemas de traducción identifiquen y arreglen adecuadamente.  
  2. Cliente de chat – Cada cliente tenía una versión personalizada del cliente de chat que implica cualquier solución de traducción necesaria para integrarse en su flujo de trabajo y productos existentes.  
  3. Búsqueda global – La búsqueda monolingüe en foros y sitios comunitarios es muy diferente de la búsqueda multilingüe desde el criterio de búsqueda y la perspectiva de resultados.  Encontrar un enfoque intuitivo para el usuario final tenía que ser un foco principal.

Por esta razón, hemos desarrollado geofluente, una solución de traducción automática en tiempo real diseñada para satisfacer las necesidades de los clientes de negocios de una manera escalable y rentable. Basándose en Microsoft Translator como el servicio de traducción automática subyacente, geofluente proporciona una capa de configuración adicional que permite conversaciones en tiempo real y compartir contenido con usuarios que hablan, leen y escriben diferentes idiomas. Se integra fácilmente en el cliente existente
chat y aplicaciones comunitarias. 

Hemos tenido en cuenta estos desafíos antes mencionados al desarrollar la geofluidez. Esta aplicación basada en SaaS ofrece las características que requieren las empresas, incluyendo:

  • Enmascarar información de identificación personal durante el proceso de traducción.
  • Proteger la empresa, la marca y los nombres de los productos para que la imagen corporativa correcta se entregue en cualquier idioma.
  • Creación de glosarios y sistemas de empresas para proporcionar traducciones preferidas para adaptarse a la terminología específica de la empresa, la industria y la configuración regional mediante el uso del Hub de traductores.
  • Añadir capas de procesamiento lingüístico para eliminar el argot, errores tipográficos, gramaticales y de puntuación de los materiales de origen y proporcionar apoyo a las variantes regionales de los idiomas.

Una experiencia exitosa en la traducción automática debe ser perfecta, procesable y oportuna. Geofluente hace esto posible para las necesidades exigentes de las organizaciones de servicio al cliente para apoyar una base de clientes global.

Para obtener más información acerca de cómo las soluciones geofluidas están aprovechando Microsoft Translator, vaya a:

Video geofluente

Página de socios geofluentes

 

Por Greg Belkin

Director, marketing de productos

Lionbridge Technologies

www.Lionbridge.com