Ovu stranicu automatski prevodi prevođenje mašine za prevodioca Microsoft prevoditelja. Naučiti više

Microsoft blog za prevodjenje

Jezik može napraviti razliku između dobre i velike usluge kupaca.

Sljedeća je gostujuća pošta od strane Microsoftovog partnera za prevodioca, Lionbridge tehnologije, koji je razvio GeoFluent kao rješenje za rješavanje izazova u realnom vremenu prevodu korisnika proizvedena sadržajem Microsoft Prevodilac Automatsko prevođenje usluga i sposobnost prilagođavanja Prevodilište.

—————————————-

Sredina je noći u Kini, a ti si još uvijek u uredu, radiš na kompleksnom instaliranju koja mora biti u funkciji dok šef dođe sljedećeg dana. Nema mjesta za greške, a pritisak je uključen.

Odjednom, Serverski nefunkcijama, i shvatite da je vaš veliki projekt zastao, i napredak se zaustavio. što ti radiš?

Vaša prva linija života je prodavač "Kontaktirajte nas" dugme na njihovom sajtu. Prozor za ćaskanje se otvara odmah uz podršku korisnika na drugom kraju. Agent radi po tom pitanju na internetu, i odjednom je projekt ponovo u tijeku. Duboko udahneš olakšanje.

Ono što ne znate je da agent za podršku mušterija govori samo engleski i da je bio u nemilosti sa vama, iako je vaš maternji jezik Kinez. Komunikacija je bila toliko nesvesna da nisi ni znao da postoji jaz na jeziku. Nekako, samo je upalilo.   Ono što ste vi uradili, međutim, je to da vam trenutno pomoć od podrške korisnika nije dostupna, vi biste vjerovatno tražili novog prodavača za buduće poslove.

Lekcija naučena je jednostavna.  Današnji biznis zahteva da kompanije svih vrsta moraju da odgovaraju i podržavaju svoje globalne mušterije 24 sata dnevno, 7 dana nedeljno, 365 dana godišnje.  To znači da osoblje za usluge mušterija mora biti u mogućnosti pružiti tu podršku mušterijama bez obzira na njihov maternji jezik i vremensku zonu. 

Izazov sa tom vrsti usluge i podrškom korisnika je da ni jedan od njih ni zvučnici ili ljudski Prevod nisu održiv rješenje, i to iz troškova, reakcije na vrijeme i stanovišta. Može li prevođenje mašine riješiti ovaj problem efektivno?

Kao eksperti za prevođenje i lokalizacija usluga, mi u Lionbridgeu smo shvatili da je, dok je automatsko prevođenje obezbijeđeno immediacy neophodno da se održi uz Prevoditeljski zahtjev sadržaja koji je koristio korisnik, a poslovni klijenti su zahtijevali više.  Preprijevi su morali biti i razumljivi, čak i ako nisu savršeni.

Lista izazova koji su trebali biti adresirani na automatsko prevođenje važećih za ove scenarije podrške kupcima bili su brojni. Neke od najvećih prepreka su uključene:  

  1. Tipos i sleng- Sa sadržajem korisnika, ljudi imaju tendenciju da rade prečice i pišu u manje formalnom i više konverzacionom načinu koji rezultira u tipkanju, sleng, stenografiju i industrijskoj riječi. Iako je ovo uobičajeno, problem je u prevođenju sistema za identifikaciju i ispravku.  
  2. Chat klijent Svaka mušterija je imala prilagođene verzije klijenta koji implicira bilo kakvo prevođenje potrebno da se integriše u njihov postojeći radni tok i proizvode.  
  3. Globalna pretraga – Jednojezična potraga u forumu i društvenim lokacijama mnogo je različita od višejezična pretraga iz oba kriterija za pretraživanje i rezultate gledišta.  Pronalazak pristupa koji je intuitivan za kraj korisnika morao je biti primarni fokus.

Iz tog razloga, razvili smo GeoFluent, u realnom vremenu automatizovano prevodilačku soluciju dizajnirane da upoznaju potrebe poslovnih klijenata u prestanju i na djelotvoran način. Izgradnja na Microsoftovu prevodioca kao osnovne automatske usluge prevođenja, GeoFluent pruža dodatni konfiguracioni sloj koji omogućava razgovore u realnom vremenu i dijeljenju sadržaja sa korisnicima koji govore, čitaju i pišu različite jezike. Lako se integrira u postojeću mušteriju.
pocasne prijave i zajednice. 

Uzeli smo ovo iznad spomenutih izazova u obzir kada smo razvili GeoFluent. Ova Sakao-bazirana aplikacija isporučuje osobine koje preduzeća zahtijevaju, uključujući i:

  • Maskiranje lično prepoznatljive informacije tokom procesa prevođenja.
  • Zaštita kompanije, Marka i imena proizvoda tako da se pravi korporativni imidž ne dostavlja na bilo koji jezik.
  • Građevinske kompanije i sisteme za pružanje preferiranja za smještaj korporativne, industrije i regionalne terminologije putem upotrebe čvorišta za prevodioca.
  • Dodajući slojeve jezičke obrade za uklanjanje sleng, typos, gramatičke i greške u punču od izvornog materijala i pružanje podrške za regionalne varijacije jezika.

Uspješnog prevođenja mašine mora biti neobavezno, sposobno i blagovremeno. GeoFluent čini ovo mogućim za zahtevne potrebe organizacija za usluge kupaca da podrže globalnu bazu mušterija.

Da biste saznali više o tome kako se rješava rješenja za prevodioca Microsofta, idite na:

GeoFluent video

GeoFluent stranica partnera

 

Od Grega Belkina

Direktor, marketing proizvoda

Lionbridge tehnologije

www.lionbridge.com