Vrijeme Jeli na glavniju
Prevoditelj
Ova stranica automatski je prevedena pomoću servisa za strojno prevođenje tvrtke Microsoft Translator. Saznajte više

Blog Microsoft prevoditelj

Jezik može napraviti razliku između dobre i velike korisničke službe

Sljedeće je gost post od strane Microsoft Translator partner, Lionbridge Technologies, koji su razvili GeoFluent kao rješenje za rješavanje izazova u stvarnom vremenu prijevoda sadržaja koji je generirao korisnik Microsoft Prevoditelj automatske usluge prevođenja i mogućnosti prilagodbe Središte prevoditelja.

—————————————-

To je sredina noći u Kini, a ti si još uvijek u uredu, radi na kompleksne instalacije koja treba biti gore i trčanje do vremena šef dolazi u sljedeći dan. Nema mjesta za pogreške, a pritisak je uključen.

Odjednom, poslužitelj se pokvario, i vi shvatite da je vaš veliki projekt zaustavljen, i napredak je zaustavljen. što ti radiš?

Vaš prvi spas je "Kontaktirajte nas" gumb dobavljača na svojoj web stranici. Prozor za chat otvara se odmah uz korisničku podršku na drugom kraju. Agent radi kroz problem s vama online, i odjednom projekt je natrag u tijeku. Udahneš dubok uzdah olakљanja.

Ono što ne znate je da agent za podršku kupcima govori engleski i da je neprimjetno u interakciji s vama, iako je vaš materinji jezik je kineski. Komunikacija je bila tako besprijekorna da niste ni znali da postoji jezična praznina. Nekako, samo je upalilo.   Ono što ste znali, međutim, je da, da je hitna pomoć od korisničke podrške nije bila dostupna, vjerojatno biste tražili novog prodavača za buduće poslovanje.

Lekcija je jednostavna.  Današnji posao zahtijeva da tvrtke svih tipova moraju biti u mogućnosti odgovoriti i podržavati svoje globalne kupce 24 sata dnevno, 7 dana u tjednu, 365 dana u godini.  To znači da osoblje službe za korisnike mora biti u mogućnosti pružiti tu podršku kupcima bez obzira na njihov materinji jezik i vremensku zonu. 

Izazov s tom vrstom službe za korisnike i podrškom je da ni izvorni govornici ili ljudski prijevod nisu održiva rješenja, kako iz troška, vremena odaziva i skalabilnosti. Može li stroj prijevod učinkovito riješiti ovaj problem?

Kao stručnjaci za prevoditeljske i lokalizaciju usluge, mi na Lionbridge razumjeli da, dok je automatski prijevod pod uvjetom neposrednost potrebna da bi se s zahtjevima prevođenja korisnika koji su generirani sadržaj, poslovni klijenti zahtijevao više.  Prijevodi su morali barem biti sposobni i razumljivi čak i ako nisu bili savršeni.

Popis izazova koji je trebao biti upućen kako bi automatski prijevod valjan za ove scenarije korisničke podrške bili su brojni. Neke od najvećih prepreka uključene su:  

  1. Typos i slang – Uz Korisnički generirani sadržaj, ljudi imaju tendenciju da se prečaci i pisati u manje formalni i razgovorljiviji način rezultira Tipos, sleng, kratkoće i industrijski-centric jezik. Iako je to uobičajeno, to je problematično za prevoditeljske sustave za prepoznavanje i popravak na odgovarajući način.  
  2. Chat klijent – Svaki kupac je imao prilagođenu verziju chata klijent koji podrazumijeva bilo koji prijevod rješenje potrebno za integraciju u njihov postojeći tijek rada i proizvoda.  
  3. Globalno pretraživanje – Monoljezna potraga u forumu i zajednice web stranice je mnogo različit od višejezičnog pretraživanja iz oba kriterija pretraživanja i rezultata perspektive.  Pronalaženje pristupa koji je intuitivno za krajnjeg korisnika moralo je biti primarni fokus.

Iz tog razloga razvili smo GeoFluent, Automatizirano rješenje za prevođenje u realnom vremenu osmišljeno da zadovolji potrebe poslovnih klijenata na skalabilan i troškovno učinkovit način. Na usluzi Microsoft Translator kao osnovnom automatskom servisu za prevođenje, GeoFluent pruža dodatni sloj konfiguracije koji omogućuje razgovore u stvarnom vremenu i dijeljenje sadržaja s korisnicima koji govore, čitaju i pišu različite jezike. Lako se integrira u postojeću
razgovore i aplikacije u zajednici. 

U razvoju Geofluenta uzeli smo u obzir ove navedene izazove. Ova aplikacija temeljena na SaaS-u pruža značajke koje poduzeća zahtijevaju, uključujući:

  • Maskiranje osobne informacije tijekom procesa prevođenja.
  • Zaštita tvrtke, robne marke i naziva proizvoda tako da se prava korporativna slika isporučuje na bilo kojem jeziku.
  • Glosara i sustavi građevinskog poduzeća koji pružaju preferirane prijevode za prihvaćanje korporativne, industrijske i regionalne terminologije pomoću prevoditeljskog središta.
  • Dodavanje slojeva jezične obrade kako bi se uklonili sleng, pogreške, gramatičke i interpunkcije greške iz izvornog materijala i pružiti podršku za regionalne varijante jezika.

Uspješan strojno prevođenje mora biti besprijekoran, djelotvoran i pravodoban. Geoofluent to čini mogućim za zahtjevne potrebe organizacija službe za korisnike da bi podržala globalnu bazu kupaca.

Da biste saznali više o tome kako se rješenja Geoofluenta iskorištavaju Microsoft Translator, idite na:

GeoFluent video

Web-stranica Geofluenta

 

Od Grega Belkina.

Direktor, marketing proizvoda

Lionbridge Technologies

www.lionbridge.com