Je to v nádeji
Prekladateľ
Táto stránka bola automaticky preložená službou Prekladač strojového prekladu spoločnosti Microsoft. Dozvedieť sa viac

Microsoft prekladateľ blog

Jazyk môže urobiť rozdiel medzi dobrým a veľkým zákaznícky servis

Toto je hosť príspevok od Microsoft Translator partner, Technológie Lionbridge, ktorý vyvinul Funkcia Geofodpadovej vody Riešenie problému prekladu obsahu vytvoreného používateľmi v reálnom čase využitím Microsoft Translator Automatické prekladateľské služby a možnosti prispôsobenia Centrum prekladača.

—————————————-

Je to uprostred noci v Číne, a vy ste stále v kancelárii, pracuje na komplexnú inštaláciu, ktorá musí byť hore a beží v čase, keď šéf príde na druhý deň. Nie je tam žiadny priestor pre chybu, a tlak je zapnutý.

Zrazu, server poruchy, a uvedomíte si, že váš veľký projekt zastavil, a pokrok sa zastavil. čo robíš?

Váš prvý Lifeline je predajca "kontaktujte nás" tlačidlo na svojich internetových stránkach. Okno konverzácie sa okamžite otvorí pomocou zákazníckej podpory na druhom konci. Agent pracuje prostredníctvom problému s vami on-line, a zrazu je projekt späť prebieha. Dýchate hlboké povzdych úľavy.

Čo neviete je, že zákaznícky servis agent hovorí len anglicky a bol hladko interakciu s vami, aj keď váš rodný jazyk je čínsky. Komunikácia bola tak bezproblémová, že ste si ani neuvedomili, že existoval jazykový rozdiel. Nejako to jednoducho fungovalo.   Čo ste vedeli, však, je to, že okamžitú pomoc od zákazníckej podpory nie je k dispozícii, by ste pravdepodobne hľadá nového dodávateľa pre budúce podnikanie.

Ponaučenie je jednoduché.  Dnešné podnikanie vyžaduje, aby spoločnosti všetkých typov musia byť schopní reagovať a podporovať ich globálnych zákazníkov 24 hodín denne, 7 dní v týždni, 365 dní v roku.  To znamená, že pracovníci zákazníckeho servisu musia byť schopní poskytnúť podporu zákazníkom bez ohľadu na ich rodný jazyk a časové pásmo. 

Problém s týmto typom zákazníckeho servisu a podpory je, že ani rodení rečníci alebo ľudský preklad sú životaschopné riešenie, a to ako z nákladov, odozvy-čas a škálovateľnosť hľadiska. Môže strojový preklad vyriešiť tento problém efektívne?

Ako odborníci v prekladateľské a lokalizačné služby, sme na Lionbridge pochopil, že zatiaľ čo automatický preklad za predpokladu, že bezprostrednosť potrebné držať krok s prekladom požiadavky User-generovaný obsah, obchodní klienti požadovali viac.  Preklady museli byť aspoň žalovateľné a zrozumiteľné, aj keď neboli dokonalé.

Zoznam výziev, ktoré je potrebné riešiť, aby sa automatický preklad platný pre tieto scenáre zákazníckej podpory boli početné. Niektoré z najväčších prekážok v cene:  

  1. Typos a slang- S User-generovaný obsah, ľudia majú tendenciu brať skratky a písať v menej formálne a konverzačné spôsobom výsledkom preklepy, slang, skratka a priemysel-centrický jazyk. Aj keď je to bežné, je problematické, aby Prekladové systémy správne identifikovali a opravili.  
  2. Chat klient -Každý zákazník mal vlastnú verziu chatu klienta, ktorý zahŕňa akékoľvek prekladateľské riešenie potrebné na integráciu do svojich existujúcich workflow a produktov.  
  3. Globálne vyhľadávanie – Monolingual vyhľadávanie vo fóre a komunitné weby je oveľa iný ako viacjazyčné vyhľadávanie z oboch vyhľadávacích kritérií a výsledkov perspektívy.  Nájdenie prístupu, ktorý je intuitívne pre koncového používateľa musel byť primárne zameranie.

Z tohto dôvodu sme vyvinuli Geof, Real-time automatizované prekladateľské riešenie navrhnuté tak, aby vyhovovali potrebám obchodných klientov v škálovateľné a nákladovo efektívnym spôsobom. V nadväznosti na Microsoft Translator ako podkladový automatický prekladateľské služby, Geof, poskytuje dodatočnú konfiguráciu vrstvu, ktorá umožňuje Real-time konverzácie a zdieľanie obsahu s používateľmi, ktorí hovoria, čítať a písať rôzne jazyky. Je ľahko integrovaný do existujúcich zákazníckych
chatovanie a komunitné aplikácie. 

Pri vývoji funkcie Geofodpadovej vody sme zohľadnili uvedené problémy. Táto aplikácia založená na SaaS poskytuje funkcie, ktoré vyžadujú podniky, vrátane:

  • Maskovanie osobne identifikovateľných informácií počas procesu prekladu.
  • Ochrana spoločnosti, značky a názvy produktov tak, že právo firemné obraz je dodávaný v akomkoľvek jazyku.
  • Stavebné spoločnosti slovníky a systémy, ktoré poskytujú preferované preklady prispôsobiť firemné, priemysel a locale-špecifická terminológia pomocou Prekladač Hub.
  • Pridanie vrstiev lingvistické spracovanie odstrániť slang, preklepy, gramatické a interpunkčné chyby zo zdrojového materiálu a poskytujú podporu pre regionálne varianty jazykov.

Úspešná skúsenosť strojového prekladu musí byť bezproblémová, žalovateľná a včas. Funkcia Geof, vďaka čomu je to možné pre náročné potreby organizácií zákazníckych služieb na podporu globálnej zákazníckej základne.

Ďalšie informácie o tom, ako riešenia Geofobilitu využívajú Microsoft Translator, nájdete na:

Video v zariadení Geofodpadovej

Stránka partnera funkcie Geof, partner

 

Podľa Greg Belkin

Riaditeľ, produktový marketing

Technológie Lionbridge

www.lionbridge.com