此页面已由微软翻译机翻译服务自动翻译。 了解更多信息

微软翻译博客

语言可以使好的和伟大的客户服务之间的区别

以下是微软翻译合作伙伴的特邀文章, 狮桥技术, 谁开发了 地理流畅性 作为解决方案, 以应对用户生成的内容的实时翻译的挑战。 Microsoft Translator 的自动翻译服务和自定义功能。 翻译中心.

—————————————-

现在是中国的半夜, 你还在办公室, 正在做一个复杂的安装工作, 需要在第二天老板来的时候启动并运行。没有失误的空间, 压力也很大。

突然间, 服务器出现故障, 你意识到你的大项目已经停滞, 进展已经停止。你是做什么工作的?

您的第一条生命线是供应商网站上的 "联系我们" 按钮。聊天窗口会立即打开, 另一端有客户支持。一个代理在网上和你一起解决这个问题, 突然项目又回来了。你松了一口气。

你不知道的是, 客户支持代理只会说英语, 与你无缝互动, 尽管你的母语是中文。这种沟通是如此的无缝, 你甚至没有意识到存在语言差距。不知怎么的, 它只是起了作用。  然而, 你所知道的是, 如果没有客户支持的即时帮助, 你很可能会为未来的业务寻找新的供应商。

学到的教训很简单。 当今的业务要求所有类型的公司都需要能够每周365天、每天24小时、一年365天地响应和支持其全球客户。 这意味着客户服务人员必须能够为客户提供这种支持, 无论其母语和时区如何。 

这类客户服务和支持面临的挑战是, 无论从成本、响应时间还是可伸缩性的角度来看, 母语人士或人工翻译都不是可行的解决方案。机器翻译能有效地解决这个问题吗?

作为翻译和本地化服务方面的专家, lionbridge 了解到, 虽然自动翻译提供了满足用户生成内容的翻译需求所需的即时性, 但业务客户要求更多。 翻译至少必须是可操作的和可理解的, 即使他们不是完美的。

要使自动翻译对这些客户支持方案有效, 需要解决的挑战列表很多。一些最大的障碍包括:  

  1. 类型和俚语– 对于用户生成的内容, 人们倾向于采取快捷方式, 并以不太正式和更多的对话方式写作, 从而导致拼写错误、俚语、速记和以行业为中心的语言。虽然这很常见, 但翻译系统要有适当的识别和修复是有问题的。  
  2. 聊天客户端 –每个客户都有一个自定义版本的聊天客户端, 这意味着集成到其现有工作流和产品中所需的任何翻译解决方案。  
  3. 全球搜索– 从搜索标准和结果的角度来看, 论坛和社区网站中的单语搜索与多语言搜索有很大不同。 找到一种对最终用户直观的方法必须是主要的重点。

为此, 我们开发了 geonent fluent, 这是一种实时自动翻译解决方案, 旨在以可扩展且经济高效的方式满足业务客户的需求。geoent 以 microsoft 翻译作为基础自动翻译服务为基础, 提供了一个额外的配置层, 可与讲、读和写不同语言的用户进行实时对话和内容共享。它可以很容易地集成到客户现有的
聊天和社区应用程序。 

在开发 geefluent 时, 我们考虑了上述挑战。此基于 saas 的应用程序提供了企业所需的功能, 包括:

  • 在翻译过程中掩盖个人身份信息。
  • 保护公司、品牌和产品名称, 使正确的企业形象以任何语言传递。
  • 通过使用翻译中心, 构建公司术语表和系统, 以提供首选翻译, 以容纳特定于企业、行业和区域设置的术语。
  • 添加语言处理层, 以消除源材料中的俚语、拼写错误、语法和标点符号错误, 并为语言的区域变体提供支持。

成功的机器翻译经验必须是无缝的、可操作的和及时的。geofluent 使这能够满足客户服务组织的苛刻需求, 以支持全球客户群。

要了解有关 georent 解决方案如何利用 microsoft 翻译器的详细信息, 请转到:

地理流畅视频

"地理流利的合作伙伴" 页面

 

格雷格·贝尔金

产品营销总监

狮桥技术

www.lionbridge.com