דלג לתוכן הראשי
תרגום
דף זה תורגם באופן אוטומטי על-ידי שירות תרגום המכונות של Microsoft מתרגם. למד עוד

בלוג מתרגם של מיקרוסופט

מתכת יכולה (לא יכול?): בלוג אורח

לי שוורץ הוא בלשן חישובית בצוות המתרגם של מיקרוסופט.  היום הבלוג של האורח הוא על הולך לאיבוד ב (מחשב) תרגום...

———————————————————————————–

לאחרונה, משתמש נראה כועס על התרגום שקיבל עבור צבע מתכת יכול ל.  אין פלא.  , כשהוא תירגם את זה לספרדית. הוא קיבל מתכת, מה שאומר צבע מתכת מסוגל ל.  ? ומה זה אמור להביע  אבל, אז שוב, מה זה "משמעות" למערכת תרגום מכונה בכל מקרה?  ? האם משהו אומר משהו  או, האם המחשב רק רואה מילים בשילוב בשפה אחת ומילים תואמות בשפה אחרת?  והאם בהנחה שבגלל שרצף אחד משמש בשפת המקור כאשר משתמשים במטרה אחרת, האחד הוא התרגום של האחר?  גם אם תוכנית תרגום המכונה רק רואה מילים במשולב, זה לא היה נראה צבע יכול ל לפני ולדעת כי ה ניתן בהקשר זה הוא סוג כלשהו של מכולה?   אז, שוב, אתה יכול להיות בטוח כי המחשב מאחורי התוכנית MT יודע משהו על פחיות צבע, או ראה את שתי המילים האלה בשילוב?  ? למה אתה חושב שזה היה קורה  אבל, לתת לזה ליהנות מן הספק, ובהנחה שהוא יודע הכל על פחיות צבע, או לפחות ראה את החוט צבע יכול ל הרבה, איך זה אמור לדעת איך לתרגם צבע מתכת יכול ל?   אולי המחשב ראה משהו כמו סרט המטאל בצד אחד של הלוחית...  ניתן להשיג על ידי... התזת צבע מתכתי או....  

! אה הא  . אז באמת יש צבעי מתכת  , ואם יש צבעי מתכת? למה לא צבע מתכת יכול ל היות התשובה ל צבע מתכת יכול, זה לא יכול ל?  ובכן, זה פשוט לא סביר שכאשר יש לך את המילים צבע ו ניתן ברצף, ה ניתן אומר יוכלו ל.  אבל אז שוב זה פשוט לא סביר ש ניתן אומר משהו מלבד יוכלו ל.  אני מניח שאנחנו יכולים לומר דברים. ולחשוב דברים שפשוט לא סביר  אני יכול בקלות להבין. מה ? צבע מתכתי יכול להיות, לא אומר.  ייתכן שהמחשב פשוט חושב שהקלדתי בשוגג ניתן פעמיים.  בהחלט, אם הוא לומד מנתונים אמיתיים, לומר מהאינטרנט, זה יראה יכול ל הרבה.  אולי זו הסיבה שזה לא יתרגם . הוא עשה את האפשרות ל כראוי.  אבל באמת, מה האנגלית עושה עם כל כך הרבה סוגים של פחיות בכל מקרה?  , אנחנו יכולים אפילו להיות תולעים. אבל אנחנו לא נפתח את האחד הזה עכשיו