Přeskočit na hlavní obsah
Překladatel
Tato stránka byla automaticky přeložena službou překladu strojů společnosti Microsoft. Dozvědět se více

Blog aplikace Microsoft Translator

Kovový CAN (nemůže?): blog hosta

Lee Schwartz je výpočetní lingvista týmu překladače Microsoft.  Dnešní blog hosta je o tom, že se ztratí (strojový) překlad...

———————————————————————————–

V nedávné době se uživatel zdál být rozrušený z překladu, který obdržel pro plechovka z kovu.  Není divu.  Když to přeložil do španělštiny, dostal un kovové Pintura puede, což znamená kovová barva je schopna.  A co to má znamenat?  Ale co je to vlastně "význam" pro strojový systém překladu?  Něco to znamená?  Nebo je v počítači vidět slova v kombinaci v jednom jazyce a odpovídající slova v jiném jazyce?  A předpokládá se, že když se jedna sekvence používá ve zdrojovém jazyce, když se v cíli používá jiný, jeden je překlad jiného?  I když program strojového překladu pouze vidí slova v kombinaci, neviděl by malovat plechovka a vědět, že Cna v tomto kontextu je nějaký druh kontejneru?   Můžete se znovu ujistit, že počítač za programem MT ví něco o plechovkách s barvou, nebo viděl ta dvě slova v kombinaci?  Proč myslíš, že by to bylo?  Ale dát mu výhodu pochybnosti a předpokládat, že ví všechno o plechovkách s barvou, nebo alespoň viděl provázek malovat plechovka hodně, jak má vědět, jak přeložit plechovka z kovu?   Možná počítač viděl něco jako Kovový film na jedné straně talíře...  může být získána... Stříkání kovové barvy nebo....  

Ale ne!  Takže tam jsou opravdu kovové barvy.  A pokud jsou tu barvy kovů, proč plechovka z kovu být odpovědí na plechovka z kovu, nemůže to?  No, prostě není pravděpodobné, že když budeš mít slova Malovat A Cna v pořadí, které Cna Znamená být schopen.  Ale zase není pravděpodobné, že Cna znamená cokoliv, ale být schopen.  Myslím, že můžeme říct věci a myslet na věci, které prostě nejsou pravděpodobné.  Snadno dokážu pochopit, co Plechovka od kovu může, ne? Znamená.  Počítač by si mohl myslet, že jsem neúmyslně zadal Cna Dvakrát.  Jistě, pokud se dozví o skutečných údajích, řekněme z webu, uvidí může Hodně.  Možná proto to nedokáže přeložit Udělal to, co mohl Správně.  Co ale dělá angličtina s tolika typy Plechovky Stejně?  Můžeme dokonce i červy, ale teď to neotevřeme.