跳轉至主要內容
線上翻譯

微軟翻譯博客

金屬罐 (不行嗎?): 客人博客

李·施瓦茨是微軟翻譯團隊的計算語言學家。 今天的嘉賓博客是關於迷失在 (機器) 翻譯.....。

———————————————————————————–

最近, 一個使用者似乎對他收到的翻譯感到不安 金屬油漆可以. 難怪。 當他把這個翻譯成西班牙文, 他得到了 聯合國金屬松果, 這意味著 金屬漆能夠. 而且, 這意味著什麼呢? 但是, 話說回來, 對機器翻譯系統來說, 什麼是 "意義" 呢? 有什麼意義嗎? 或者, 電腦只是在一種語言中看到單詞的組合, 在另一種語言中看到相應的單詞嗎? 它是否假設, 因為一個序列在來源語言中使用時, 另一個序列在目標中使用, 一個序列是另一個序列的翻譯? 即使機器翻譯程式只是看到單詞的組合, 它不是看到 油漆罐 之前, 知道, 可以 在這種情況下是某種容器嗎?  那麼, 你能再次確定 mt 程式背後的電腦對油漆罐的瞭解, 或者已經看到了這兩個詞的組合嗎? 你覺得它為什麼會這樣? 但是, 給它以懷疑的好處, 假設它對油漆罐瞭若指掌, 或者至少看到了繩子 油漆罐 很多, 它應該怎麼知道如何翻譯 金屬油漆可以?  也許電腦看到了類似的東西 盤子一側的金屬膜..。 可以通過..。噴塗金屬漆或..。.  

啊, 哈! 所以真的有金屬油漆。 而且, 如果有金屬油漆, 為什麼不能呢 " 金屬油漆可以 是答案 金屬油漆可以, 不是嗎?? 嗯, 這是不可能的, 當你有的話 油漆可以 在序列中, 可以 意味 著 能夠. 但話說回來, 這是不可能的 可以 意味著什麼, 但 能夠. 我想我們可以說一些不太可能的事情, 思考一些事情。 我可以很容易地理解什麼 金屬油漆可以, 不是嗎? 意味 著。 電腦可能只是認為我無意中輸入了 可以 兩次。 當然, 如果它從真實的資料中學習, 比如從網路上學習, 它就會看到 可以 好多。 也許這就是為什麼它不會翻譯 他做了罐頭 正確。 但實際上, 英語做這麼多類型的 還是這樣? 我們甚至可以蟲子, 但我們現在不會打開那個。