Pāriet uz uz uz saturu
Tulkotājs
Šī lapa ir automātiski tulkots, ko Microsoft Translator ' s mašīntulkošanas pakalpojumu. Uzziniet vairāk

Microsoft Translator blog

Jauns Microsoft Translator pielāgošanas līdzekļi palīdzība atraisīt mākslīgā intelekta spēku ikvienam

Mūsdienās mēs mainām veidu, kā uzņēmumi vēršas pie automātiskā tulkojuma, piesaistot mākslīgais intelekts zināšanas, lai ļautu ikvienam ātri un viegli pielāgot tulkošanas sistēmas, pat bez liela apjoma iepriekš iztulkotu sodu. Turklāt, mēs dodam jums iespēju pakāpeniski uzlabot sistēmu, jo vairāk datu kļūst pieejami.

Mēs padarot šos atjauninājumus, jo katrs uzņēmums ir unikāls, un tā ir tās tulkošanas vajadzībām. Pirms dažiem gadiem automātiskie tulkošanas risinājumi piedāvāja tikai divas pieejas, kad bija iespējams tulkot jūsu saturu — Izmantojiet noklusējuma tulkošanas programmu, kas ļauj izmantot galvenās tulkošanas vietnes un lietotnes, piemēram, Bing.com/translator, vai izveidot savu pielāgoto sistēmu sāpīgi no nulles.

In 2012, Microsoft Translator pārtrauca šo neelastīgi modelis ar uzsākšanu Microsoft tulkotāju centrmezgls. Tas ir tikai viens piemērs plašākas darba klases Microsoft veic aptuveni mākslīgais intelekts, un mūsu redzējums par personiskām skaitļošanas pieredzēm un pastiprinātu produktivitāti, izmantojot sistēmas, kas arvien vairāk var redzēt, dzirdēt, runāt, saprast un pat sākt iemeslu. Hub ļāva lietotājiem izveidot tik daudz pielāgotu sistēmu, cik nepieciešams, apvienojot Microsoft milzīgo tulkojumu corpus ar saviem iepriekš tulkotiem dokumentiem, piemēram, iekšējās vai ārējās tīmekļa vietnes, brošūras, baltās grāmatas, utt.

Ir 4 vispārējie pielāgošanas līmeņi tagad ir pieejami Microsoft Translator API lietotājiem, ar atbilstošiem pieaugumu resursu investīcijām un tulkošanas kvalitāti.

  1. Jaunums: izmantojiet standarta kategoriju, nevis noklusēto vienu- Mūsu jaunās standarta kategorijas ļauj jums viegli pielāgot tulkojuma kontekstu, mazinot statistiskās analīzes apjomu, ko Microsoft Translator izmanto teksta tulkošanai. Vienkārši runājot, ar standarta kategorijām, jūs varat pateikt Microsoft Translator, kāda veida saturs tiek tulkots, lai uzlabotu tās precizitāti. Pirmās divas standarta kategorijas mēs paziņojot šodien ir "Tech" un "runu", ar vairāk par to, kādā veidā.
    • "Tech" kategorijā uzlabos tulkojumu kvalitāti visiem ar datoru saistītu saturu (programmatūra, datortehnika, Networking...) un ir būvēts ar milzīgo datu apjomu, kas savākti pa gadiem, Microsoft, kā mēs tulkots produktu palīdzības failus, dokumentācija, un klientu atbalstu mūsu lietotājiem un no citiem avotiem, piemēram, AR TAUS. To valodu sarakstu, kurām tiek atbalstīta tehnoloģiju kategorija, var atrast šeit.
    • "Runas" kategorija tika izstrādāta pēdējos 18 mēnešus, kā mēs izveidojām Skype Translator. Skype Translator darbotos pareizi, tas bija kritiski, lai varētu tulkot runāto tekstu, kas vairumā gadījumu var būt ļoti atšķirīgs no rakstveida tekstu. Šajā kategorijā atbalstītās valodas ir vienādas runas tulkošanas valodas kas ir pieejami Skype Translator Un Microsoft Translator programmas iOS un Android ierīcēm. Tā kā jaunās runas valodas tiek izlaistas šīm lietojumprogrammām, tad ekvivalentu "runu" kategorija būs pieejama teksta tulkošanas mūsu kodols Translator API, kā arī.

    Jūsu tulkojumos ir viegli sākt izmantot standarta kategorijas — tikai iestatiet vērtību "Tech" vai "runa" par savas tulkošanas metodes parametru "Category", ja izmantojat API, vai arī kategorijas ID lodziņā jebkurā no mūsu atbalstītajiem produktiem, piemēram, Dokumentu tulkotājs. Noklusējuma vērtība "General", var izlaist-vienkārši izvēlieties savu jauno standarta kategoriju, lai sāktu saņemt jūsu pielāgotus tulkojumus.

    Papildus standarta kategorijām, mēs arī izstrādājusi "sociālo mediju" filtrs, ka mēs varam iespējot servera puses pēc pieprasījuma. Šis klienta ID līmeņa filtrs ir izstrādāts, lai pārvērstu tekstus un tērzēšanas ziņas pareizam angļu valodā un uzlabotu tulkojumu kvalitāti. Piemēram, pēc tam, kad laiž caur filtru, "jūs esat šeit?", varētu kļūt par "vai jūs šeit?"-kas, protams, tulkot daudz labāk nekā oriģināls. Lūdzu, ņemiet vērā, ka tagad tikai angļu īsziņu sūtīšanas filtrs pastāv.

  2. Jaunums: augšupielādējiet pielāgoto vārdnīcu — Jūs varat pielāgot savus tulkojumus ar vārdnīcām. Vārdnīcas ļauj jums izveidot savu svešvalodu vārdu sarakstus tā, ka terminoloģija, kas ir unikāla jūsu uzņēmumam vai nozares būs tulkot tieši tā, kā jūs vēlaties. Piemēram, ja jums ir produkta nosaukums, kuru vēlaties tulkot noteiktā veidā franču valodā (vai ne tulkot vispār, ja tas ir zīmols), vienkārši pievienojiet produkta nosaukumu un atbilstošo franču tulkojumu jūsu Hub vārdnīcai. Katru reizi, kad izmantojat Microsoft Translator API ar pielāgoto kategorijas ID, kas iegūts no kopas Translator, jūs iegūsiet pielāgotu tulkojumu. Lai saņemtu savu tulkojumu un darbojas, viss, kas jums jādara, ir augšupielādēt vienkāršu Excel izklājlapu ar savu vārdu sarakstu, lai Translator Hub tīmekļa vietne un apmācīt sistēmu. Jūs varat sākt ar tik maz kā vienu vārdnīcu ierakstu. Pielāgoto kategoriju veidojat ar savu vārdnīcu var būvēt uz augšu uz vispārējo vai standarta (runas vai Tech) kategorijām un paliek spēkā pat tad, ja jūs pielāgot jūsu sistēma ar vienu no šādām iespējām.
  3. New: vilciens sistēma ar 1 000-5 000 Parallel teikumi-- Trešais pielāgošanas līmenis ir pievienot iepriekš tulkots saturs jūsu pielāgoto kategoriju. Šodien mēs ieviešam spēju apmācīt sistēmu ar mazāk kā 1 000 paralēliem teikumiem (pre-tulkots teikumus oriģināls un mērķa valoda). Trenējot sistēmu ar paralēliem teikumiem, jūs varat iet tālāk par vienkāršu sarakstu ar tulkotiem vārdiem un frāzēm. Tā vietā, Hub melodijas visiem saviem iekšējiem parametriem, lai ražotu tulkojumus, kas ir līdzīgi testa teikumus jūs sniedzāt. Nodrošinot centrmezglu ar vismaz 1 000 paralēliem teikumiem, jūs varat palīdzēt centrmezglam izvēlēties tulkojumus, kas atbilst jūsu organizācijas terminoloģijai, un toni labāk nekā standarta kategorijas. Ja esat izveidojis saturu citā valodā, piemēram, tīmekļa lapās vai dokumentācijā, varat to izmantot tulkojumu uzlabošanai. Protams, vairāk teikumus jums ir, labāk tulkojumus. Šo pielāgošanas mehānismu var izmantot atsevišķi vai kombinācijā ar īpašo vārdnīcu.
  4. Apmācīt sistēmu ar vairāk nekā 5 000 Parallel teikumus-- Kā tas bija iespējams, jo Hub uzsāka, bet tagad, sākot ar tikai 5 000 teikumus, nevis 10 000 iepriekš, jūs varat izmantot jebkuru summu, paralēlu teikumu virs 5 000 pielāgot jūsu tulkojumi. Ar vairāk nekā 5 000 paralēliem teikumiem jūs varat sākt izveidot sistēmu, kas mācās jaunus terminus un frāzes pareizajā kontekstā un tonis jūsu biznesu. Tas noved pie labākas, vairāk pielāgotus tulkojumu. Pievienot vārdnīcu vēl labākus rezultātus, ja jums ir corpus mazāk nekā 50 000 paralēli teikumus. Ja jums ir vairāk nekā 50 000 paralēli teikumi, jums būs iespēja izveidot sistēmu, kas var dot pilnīgi pielāgotus rezultātus. Šajā līmenī, mašīna ir iemācījušies savu terminoloģiju kontekstā, izmantojot paralēlus teikumus, tāpēc vārdnīca būs mazāk noderīga, un to var samazināt līdz jaunajiem noteikumiem, kā jūs izstrādāt jaunas tēmas jūsu avota saturu.

Ar vairāk nekā 50 000 paralēliem teikumiem, ideālā variantā 100s tūkstošiem teikumu, Hub ļauj jums izveidot pavisam jaunu valodu sistēmas. Daudzi Microsoft Translator atbalstītās valodas izstrādāja Kopienas partneri tostarp valodas Hmong Daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, velsiešu un Kisvahili.

Kad esat apmācījis un izvietojis savu jauno pielāgoto sistēmu, tas ir pieejams izmantošanai visos kategorijas ID iespējotos Microsoft Translator produktos, piemēram, lokālajā versijā Sharepoint, Office programmas Powerpoint Un Word, tiek Dokumentu tulkotājs, un Daudzvalodu lietojumprogrammu rīkkopa, un daudzi tulkošanas atmiņas rīki no mūsu Partneriem. Centrs var palīdzēt uzlabot tulkošanas kvalitāti visdažādākajos scenārijos, piemēram, tīmekļa lokalizācija, klientu atbalstsun iekšējās komunikācijasgan tiešsaistē, gan lietojumprogrammās.

Lai sāktu izmantot tulkotāju centrmezglu, lai pielāgotu sistēmu, vienkārši apmeklējiet www.microsoft.com/translator/hub.aspx, kā _ arī reģistrēt darbvietu. Savā darbvietā varat uzaicināt tik daudz citu personu, cik vēlaties, lai sadarbotos, uzlabojot tulkošanas sistēmu. Kad esat gatavs ieviest pielāgotu sistēmu, jums ir jāpierakstās uz kontu, kurā darbojas Microsoft Translator. Var reģistrēties bezmaksas 2 000 000 rakstzīmju mēnesī abonements , lai tu sāktu darbu. Kad esat reģistrējies, varat doties uz Translator Hub tīmekļa vietne lai sāktu pielāgošanu!

apgūt vairāk: