Vrijeme Jeli na glavniju
Prevoditelj
Ova stranica automatski je prevedena pomoću servisa za strojno prevođenje tvrtke Microsoft Translator. Saznajte više

Blog Microsoft prevoditelj

Novi Microsoft prevoditelj prilagodbe značajke pomoći osloboditi moć umjetne inteligencije za svakoga

Danas mijenjamo način na koji tvrtke pristupe automatskom prijevodu iskorištavanjem Umjetna inteligencija stručnost kako bi se omogućilo svima da brzo i jednostavno prilagoditi prevoditeljske sustave, čak i bez velikih količina prethodno prevedenih rečenica. Osim toga, dajemo vam šansu da progresivno poboljšate sustav jer više podataka postaje dostupno.

Mi smo izradu tih ažuriranja jer je svaka tvrtka je jedinstvena, i tako su njezini prevoditeljski potrebe. Do prije nekoliko godina, automatska rješenja za prevođenje ponudila su samo dva pristupa kada je došlo do prevođenja vašeg sadržaja – koristite zadani modul za prevođenje koji ovlašćuje glavne web-lokacije za prevođenje i aplikacije kao što su Bing.com/translatorili izgraditi vlastiti prilagođeni sustav bolno od nule.

U 2012, Microsoft prevoditelj razbio ovaj nefleksibilan model s pokretanjem Microsoft Prevoditelj Glavčine. To je samo jedan primjer šireg razreda rada koji Microsoft provodi oko Umjetna inteligencija, a naša vizija za više osobnih računalnih iskustava i poboljšane produktivnosti potpomognut sustavima koji sve više mogu vidjeti, čuti, govoriti, razumjeti i čak početi razumno. Hub je omogućio korisnicima da stvore onoliko prilagođenih sustava koliko je potrebno kombinirajući Microsoftov ogromni prevoditeljski korpus sa svojim prethodno prevedenim dokumentima, kao što su interne ili vanjske web stranice, brošure, bijele novine itd.

Postoje 4 Opće razine prilagodbe sada dostupne korisnicima Microsoft Translator API, s odgovarajućim povećanjem resursa ulaganja i kvalitete prevođenja.

  1. Novo: Upotrijebite standardnu kategoriju umjesto zadanog- Naše nove standardne kategorije omogućuju vam da jednostavno prilagodite kontekst prijevoda sužavanjem opsega statističke analize koju Microsoft Translator koristi za prevođenje vašeg teksta. Jednostavno govoreći, s standardnim kategorijama, možete reći Microsoft prevoditelj koja vrsta sadržaja se prevede kako bi se poboljšala njegova točnost. Prve dvije standardne kategorije koje danas najavljujemo su "Tech" i "govor", s više na putu.
    • "Tech" kategorija će poboljšati kvalitetu prevođenja na svim računalnim sadržajem (softver, hardver, umrežavanje...) i izgrađen je s ogromnom količinom podataka prikupljenih tijekom godina unutar Microsofta dok smo prevedene datoteke pomoći proizvoda, dokumentacija, i korisničku podršku za naše korisnike i iz drugih izvora kao što su TAU. Popis jezika za koje je podržana tehnička kategorija može se pronaći ovdje.
    • Kategorija "govor" razvijena je u posljednjih 18 mjeseci kao što smo izgradili Skype prevoditelj. Da bi Skype prevoditelj ispravno radio, bilo je ključno biti u mogućnosti prevesti govorni tekst, što se u većini slučajeva može razlikovati od pisanog teksta. Jezici koji su podržani u ovoj kategoriji jednaki su Jezici za prevođenje govora koje su dostupne za Prevoditelj za Skype I Microsoft Translator aplikacije za iOS i Android. Kako se za ove aplikacije puštaju novi govorni jezici, ekvivalentna "govor" Kategorija postat će dostupna za prijevod teksta u našem osnovnom prevoditelj API-ju.

    Lako je početi koristiti standardne kategorije u prijevodima — samo postavite vrijednost na "Tech" ili "govor" za parametar "Kategorija" vašeg načina prevođenja ako koristite API ili u okviru ID kategorije u bilo kojem od naših podržanih proizvoda, kao što je Dokument Je Prevoditelj. Zadana vrijednost "općenito" može se izostaviti – samo odaberite novu standardnu kategoriju da biste započeli primati prilagođene prijevode.

    Osim standardnih kategorija, razvili smo i filter "Social Media" koji možemo omogućiti na strani poslužitelja po potražnji. Ovaj filtar razine ID-a klijenta razvijen je za pretvaranje tekstova i izravnih poruka u pravilan engleski radi poboljšanja kvalitete prijevoda. Na primjer, jednom prošao kroz filter, "Jeste li ovdje?" će postati "Jesi li ovdje?" — što će očito prevesti mnogo bolje od originalnog. Napominjemo da za sada postoji samo engleski filtar za SMS poruke.

  2. Novo: prenesite prilagođeni rječnik – Svoje prijevode možete prilagoditi i dalje s rječnicima. Rječnici omogućuju vam da napravite svoj vlastiti strani jezični popis riječi, tako da je terminologija koja je jedinstvena za vaše poslovanje ili industriju će prevesti baš onako kako želite. Na primjer, ako imate naziv proizvoda koji želite prevesti na određeni način na francuskom (ili uopće nije prevedeno, ako je to brand name), samo dodajte naziv proizvoda i odgovarajući Francuski prijevod na vaš Hub rječnik. Svaki put kada koristite Microsoft Translator API s prilagođenim ID-om kategorije dobivenim od prevoditeljskog središta, dobit ćete prilagođeni prijevod. Da biste dobili sve prijevode i pokretanje, sve što trebate učiniti je učitati jednostavnu Excelovu proračunsku tablicu s popisom riječi na Internetska stranica centra prevoditelja i trenirati sustav. Možete početi s tako malo kao jedan unos rječnika. Prilagođena kategorija koju kreirate s rječnikom može se izgraditi na vrhu opće ili standardne (govorne ili tehnološke) kategorije i ostaje valjana čak i kada prilagodite sustav jednom od sljedećih mogućnosti.
  3. Novo: trenirati sustav s 1.000 – 5.000 paralelne rečenice – Treća razina prilagodbe je dodavanje unaprijed prevedenih sadržaja u prilagođenu kategoriju. Danas predstavljamo sposobnost trenirati sustav s samo nekoliko kao 1.000 paralelne rečenice (predprevedene rečenice u izvornom i ciljanom jeziku). Treniranjem sustava s paralelnim rečenicama možete ići dalje od jednostavnog popisa prevedenih riječi i fraza. Umjesto toga Hub stvara sve svoje interne parametre kako bi proizvela prijevode slične testnim rečenicama koje ste pružili. Pružajući Hub s najmanje 1.000 paralelnih rečenica, možete pomoći Hub odabrati prijevode koji odgovaraju terminologiji vaše organizacije i tonu bolje od standardnih kategorija. Ako ste stvorili sadržaj na drugom jeziku, kao što su web-stranice ili dokumentacija, možete ga koristiti za poboljšanje prijevoda. Očito, što više rečenica imate, to bolje prijevodi. Ovaj mehanizam prilagodbe možete koristiti samostalno ili u kombinaciji s prilagođenim rječnikom.
  4. Trenirati sustav s više od 5.000 paralelnih rečenica- Kao što je bilo moguće nakon što je Hub pokrenut, ali sada Počevši od samo 5.000 rečenica, a ne 10.000 prethodno, možete koristiti bilo koju količinu paralelnih rečenica iznad 5.000 da biste prilagodili svoje prijevode. S više od 5.000 paralelnih rečenica možete početi stvarati sustav koji uči nove pojmove i fraze u pravom kontekstu i ton vašeg poslovanja. To dovodi do boljeg, više prilagođenog prijevoda. Dodajte rječnik za još bolje rezultate ako imate Corpus manje od 50.000 paralelnih rečenica. Ako imate više od 50.000 paralelnih rečenica, moći ćete izgraditi sustav koji može dati potpuno prilagođene rezultate. Na ovoj razini stroj je naučio vašu terminologiju u kontekstu paralelnim rečenicama, tako da će rječnik biti manje koristan i može se smanjiti na nove pojmove dok razvijete nove teme u izvornom sadržaju.

S više od 50.000 paralelnih rečenica, idealno u 100s tisuća rečenica, Hub vam omogućuje stvaranje potpuno novih jezičnih sustava. Mnogi Podržani Jezici programa Microsoft Translator razvili su Partneri zajednice uključujući jezike Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Welsh i Kiswahili.

Nakon što ste obučili i implementirali novi prilagođeni sustav, dostupan je za korištenje u svim proizvodima Microsoft Translator koji su omogućili ID-ove kategorije, kao što je Sharepoint, Aplikacije sustava Office za Powerpoint I Riječ, Dokument Je Prevoditelji Višejezični alat za aplikacijei mnoge prevoditeljske memorijske alate iz naših Partneri. Središte može pomoći u poboljšanju kvalitete prevođenja za širok izbor scenarija kao što su web-lokalizacija, Podrška kupcimai interne komunikacije, bilo na mreži ili u aplikacijama.

Za početak korištenja prevoditelj Hub za prilagodbu sustava, jednostavno posjetite www.microsoft.com/translator/hub.aspxi registrirajte radni prostor. Možete pozvati što više drugih ljudi kao što želite u svoj radni prostor kako biste surađivali na poboljšanju sustava prevođenja. Kada ste spremni za implementaciju prilagođenog sustava, morat ćete se prijaviti za račun s Microsoftovim prevoditeljem. Možete se registrirati za besplatan 2.000.000 karakter mjesečno pretplata da počneš. Nakon što ste se registrirali, možete ići na Internetska stranica centra prevoditelja za početak prilagodbe!

uči više: