Pular para o conteúdo principal
Tradutor

Blog do Microsoft Translator

Novos recursos de personalização do Microsoft Translator ajudam a liberar o poder da inteligência artificial para todos

Hoje, estamos mudando a forma como as empresas abordam a tradução automática, aproveitando nosso inteligência artificial para permitir que qualquer pessoa personalize sistemas de tradução de forma rápida e fácil, mesmo sem grandes quantidades de frases traduzidas anteriormente. Além disso, estamos dando a você a chance de aprimorar progressivamente o sistema à medida que mais dados se tornam disponíveis.

Estamos fazendo essas atualizações porque cada empresa é única, assim como suas necessidades de tradução. Até alguns anos atrás, as soluções de tradução automática ofereciam apenas duas abordagens quando se tratava de traduzir seu conteúdo: usar um mecanismo de tradução padrão que alimenta os principais sites e aplicativos de tradução, como o Bing.com/translatorou crie seu próprio sistema personalizado a partir do zero.

Em 2012, o Microsoft Translator quebrou esse modelo inflexível com o lançamento do Centro de tradução da Microsoft. Este é apenas um exemplo de uma classe mais ampla de trabalho que a Microsoft está realizando em torno de inteligência artificiale nossa visão de experiências de computação mais pessoais e produtividade aprimorada, auxiliadas por sistemas que, cada vez mais, podem ver, ouvir, falar, entender e até mesmo começar a raciocinar. O Hub permitiu que os usuários criassem quantos sistemas personalizados fossem necessários, combinando o enorme corpus de tradução da Microsoft com seus próprios documentos traduzidos anteriormente, como sites internos ou externos, folhetos, white papers etc.

Há quatro níveis gerais de personalização disponíveis para os usuários da API do Microsoft Translator, com aumentos correspondentes no investimento em recursos e na qualidade da tradução.

  1. Novo: Usar uma categoria padrão em vez da categoria padrão - Nossas novas categorias padrão permitem que você personalize facilmente o contexto da sua tradução, restringindo o escopo da análise estatística que o Microsoft Translator usa para traduzir seu texto. Em termos simples, com as categorias padrão, você pode informar ao Microsoft Translator que tipo de conteúdo está sendo traduzido para melhorar sua precisão. As duas primeiras categorias padrão que estamos anunciando hoje são "tecnologia" e "fala", e outras estão a caminho.
    • A categoria "tech" melhorará a qualidade da tradução de todo o conteúdo relacionado a computadores (software, hardware, rede...) e foi criada com a grande quantidade de dados coletados ao longo dos anos na Microsoft, quando traduzimos arquivos de ajuda de produtos, documentação e suporte ao cliente para nossos usuários, e de outras fontes, como TAUS. A lista de idiomas para os quais a categoria técnica é compatível pode ser encontrada em aqui.
    • A categoria "fala" foi desenvolvida nos últimos 18 meses, quando criamos o Skype Translator. Para que o Skype Translator funcionasse corretamente, era fundamental poder traduzir texto falado, que, na maioria dos casos, pode ser muito diferente do texto escrito. Os idiomas compatíveis com essa categoria são os mesmos idiomas de tradução de fala que estão disponíveis para Tradutor do Skype e Aplicativos do Microsoft Translator para iOS e Android. À medida que novos idiomas de fala forem lançados para esses aplicativos, a categoria "fala" equivalente também ficará disponível para tradução de texto em nossa API principal do Tradutor.

    É fácil começar a usar categorias padrão em suas traduções - basta definir o valor como "tech" ou "speech" para o parâmetro "category" do seu método de tradução, se estiver usando a API, ou na caixa Category ID em qualquer um dos nossos produtos compatíveis, como o Tradutor de documentos. O valor padrão "general" (geral) pode ser omitido - basta selecionar sua nova categoria padrão para começar a receber suas traduções personalizadas.

    Além das categorias padrão, também desenvolvemos um filtro de "mídia social" que podemos ativar no lado do servidor sob demanda. Esse filtro no nível do ID do cliente foi desenvolvido para converter textos e mensagens instantâneas para o inglês correto a fim de melhorar a qualidade das traduções. Por exemplo, depois de passar pelo filtro, "R u here?" se tornaria "Are you here?". - que obviamente terá uma tradução muito melhor do que a original. Observe que, por enquanto, só existe um filtro de mensagens de texto em inglês.

  2. Novo: Carregar um dicionário personalizado - Você pode personalizar ainda mais suas traduções com dicionários. Os dicionários permitem que você crie suas próprias listas de palavras em idiomas estrangeiros para que a terminologia exclusiva de sua empresa ou setor seja traduzida da maneira que você deseja. Por exemplo, se você tiver um nome de produto que deseja traduzir de uma determinada maneira em francês (ou não traduzir, se for um nome de marca), basta adicionar o nome do produto e a tradução correspondente em francês ao seu dicionário do Hub. Toda vez que você usar o API do Microsoft Translator com o ID da categoria personalizada obtido no Translator Hub, você obterá sua tradução personalizada. Para colocar suas traduções em funcionamento, tudo o que você precisa fazer é carregar uma planilha simples do Excel com sua lista de palavras para a página Site do Centro de Tradutores e treinar o sistema. Você pode começar com apenas uma entrada de dicionário. A categoria personalizada que você cria com o dicionário pode ser construída sobre as categorias gerais ou padrão (fala ou tecnologia) e permanece válida mesmo quando você personaliza o sistema com uma das seguintes opções.
  3. Novo: Treine um sistema com 1.000 a 5.000 sentenças paralelas O terceiro nível de personalização é adicionar conteúdo pré-traduzido à sua categoria personalizada. Hoje, estamos introduzindo a capacidade de treinar um sistema com apenas 1.000 frases paralelas (frases pré-traduzidas no idioma original e no idioma de destino). Ao treinar um sistema com frases paralelas, você pode ir além de uma simples lista de palavras e frases traduzidas. Em vez disso, o Hub ajusta todos os seus parâmetros internos para produzir traduções semelhantes às frases de teste que você forneceu. Ao fornecer ao Hub pelo menos 1.000 frases paralelas, você pode ajudar o Hub a escolher traduções que correspondam à terminologia e ao tom da sua organização melhor do que as categorias padrão. Se você tiver criado conteúdo em outro idioma, como páginas da Web ou documentação, poderá usá-lo para melhorar suas traduções. Obviamente, quanto mais frases você tiver, melhores serão as traduções. Você pode usar esse mecanismo de personalização sozinho ou em combinação com um dicionário personalizado.
  4. Treine um sistema com mais de 5.000 sentenças paralelas Como era possível desde o lançamento do Hub, mas agora começando com apenas 5.000 frases em vez de 10.000 anteriormente, você pode usar qualquer quantidade de frases paralelas acima de 5.000 para personalizar suas traduções. Com mais de 5.000 frases paralelas, você pode começar a criar um sistema que aprende novos termos e frases no contexto e no tom corretos da sua empresa. Isso leva a uma tradução melhor e mais personalizada. Se você tiver um corpus com menos de 50.000 frases paralelas, adicione um dicionário para obter resultados ainda melhores. Se você tiver mais de 50.000 frases paralelas, poderá criar um sistema que ofereça resultados totalmente personalizados. Nesse nível, a máquina aprendeu sua terminologia no contexto por meio de frases paralelas, de modo que o dicionário será menos útil e poderá ser reduzido aos novos termos à medida que você desenvolver novos tópicos em seu conteúdo de origem.

Com mais de 50.000 frases paralelas, idealmente na casa das centenas de milhares de frases, o Hub permite que você crie sistemas de idiomas totalmente novos. Muitos dos idiomas compatíveis com o Microsoft Translator foram desenvolvidos por Parceiros da comunidade incluindo os idiomas Hmong Daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Galês e Kiswahili.

Depois de treinar e implantar seu novo sistema personalizado, ele estará disponível para uso em todos os produtos do Microsoft Translator habilitados para ID de categoria, como a versão local do SharePoint, aplicativos do Office para PowerPoint e Palavra, o Tradutor de documentose o Kit de ferramentas de aplicativos multilínguese muitas ferramentas de memória de tradução de nosso parceiros. O Hub pode ajudar a melhorar a qualidade da tradução em uma ampla variedade de cenários, como localização na web, suporte ao clientee comunicações internasseja on-line ou em aplicativos.

Para começar a usar o Translator Hub para personalizar seu sistema, basta acessar www.microsoft.com/translator/hub.aspxe registre um espaço de trabalho. Você pode convidar quantas pessoas quiser para o seu espaço de trabalho para colaborar no aprimoramento do seu sistema de tradução. Quando estiver pronto para implantar um sistema personalizado, você precisará se inscrever em uma conta no Microsoft Translator. Você pode se registrar para uma assinatura gratuita de 2 milhões de caracteres por mês para você começar. Depois de se registrar, você pode ir para a página Site do Centro de Tradutores para começar a personalizar!

Saiba mais: