Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

Uus Microsoft Translator kohandamise funktsioonid aitavad vallandada tehisintellekti väge kõigile

Täna muudame, kuidas ettevõtted lähenevad automaatsele tõlkele, võimendades meie tehisintellekti asjatundlikkus, mis võimaldab kõigil kiiresti ja hõlpsalt kohandada tõlkesüsteeme, isegi ilma suurte summadega varem tõlgitud lauseid. Lisaks anname teile võimaluse süsteemi järk-järgult täiustada, kuna andmed muutuvad kättesaadavaks.

Me teeme need uuendused, sest iga firma on unikaalne, ja nii on selle tõlke vajadustele. Paar aastat tagasi, Automaatne tõlge lahendused pakutud ainult kaks lähenemist, kui ta tuli tõlkida sisu — kasutada vaikimisi tõlkemootor, mis on olulised tõlkesaidid ja rakendused nagu Bing.com/translatorvõi ehitada oma kohandatud süsteemi valutavalt nullist.

2012, Microsoft Translator murdis selle painatav mudel käivitamisega Microsofti tõlkija keskus. See on vaid üks laiema tööklassi eksemplar, mida Microsoft püüab ümber tehisintellektija meie nägemus personaalarvutite ja suurema tootlikkuse kohta, mida toetavad süsteemid, mis üha enam näevad, kuulevad, räägivad, mõistavad ja isegi hakkavad põhjusega. Keskus lubas kasutajatel luua nii palju kohandatud süsteeme kui vaja, kombineerides Microsofti tohutut tõlkecorpus oma varem tõlgitud dokumentidega, nagu sisemised või välised veebisaidid, brošüürid, valged paberid jne.

Praegu on Microsoft Translator API kasutajatele saadaval 4 üldist kohandamistaset, mis vastab ressursiinvesteeringute ja tõlkekvaliteedi suurenemisega.

  1. Uus: kasutage vaikimisi standardset kategooriat – Meie uued standardsed kategooriad võimaldavad hõlpsasti kohandada oma tõlke konteksti, kitsendades statistilise analüüsi ulatust, mida Microsoft Translator kasutab teie teksti tõlkimiseks. Lihtsalt rääkides, Standard kategooriad, saate öelda Microsoft Translator mis tüüpi sisu on tõlgitud, et parandada selle täpsust. Esimesed kaks standardset kategooriat, millest me täna välja kuulutame, on "Tech" ja "kõne", mis on veel teel.
    • "Tech" kategooria parandab tõlke kvaliteeti kogu arvutiga seotud sisu (tarkvara, riistvara, võrgustike...) ja on ehitatud tohutu hulk andmeid, mis on kogutud aastate jooksul Microsoft kui me tõlgitud toote spikrifailid, dokumentatsiooni, ja klienditugi meie kasutajatele ning muudest allikatest, nagu TAUS. Keelte loetelu, mille jaoks on toetatud tehnikategooria, võib leida Siin.
    • "Kõne" kategooria töötati välja viimase 18 kuu jooksul, kui me ehitatud Skype tõlkija. Et Skype ' i tõlkija töötaks korralikult, oli oluline, et oleks võimalik tõlkida suuline tekst, mis enamikul juhtudel võib olla väga erinev kirjalikust tekstist. Selles kategoorias toetatavad keeled on samad kõnetõlgete keeled , mis on saadaval Skype ' i tõlkija Ja Microsoft Translator rakendused iOS-i ja Androidi jaoks. Kui uued kõnekeeled on nende rakenduste jaoks välja antud, on samaväärne "kõne" kategooria saadaval teksti tõlkimiseks meie Core tõlkija API samuti.

    See on lihtne alustada kasutades Standard kategooriad oma tõlked-lihtsalt seadke väärtus "Tech" või "kõne" "kategooria" parameeter oma tõlkemeetod, kui kasutate API või kategooria ID kasti mis tahes meie toetatud tooteid, nagu Dokumendi tõlkija. Vaikeväärtust "Üldine" saab välja jätta – valige oma kohandatud tõlgete saamise alustamiseks lihtsalt uus standardkategooria.

    Lisaks Standard kategooriad, me välja ka "sotsiaalse meedia" filter, et saame lubada serveripoolne nõudmisel. See kliendi ID taseme filter on välja töötatud, et teisendada tekste ja kiirsõnumeid inglise keeles, et parandada tõlgete kvaliteeti. Näiteks, kui läbi filtri läbisid, "Oled sa siin?" muutuks "Oled sa siin?" — mis ilmselgelt tõlgivad palju paremini kui originaal. Pange tähele, et praeguseks on olemas ainult inglise tekstsõnumite filter.

  2. Uus: Laadi üles kohandatud sõnastik – Tõlkeid saab kohandada ka sõnastikke. Sõnastikud võimaldavad teil teha oma võõrkeelse sõna loendid nii, et terminoloogia, mis on unikaalne teie äri või tööstus tõlgitakse just nii, nagu soovite. Näiteks kui teil on toote nimi, mida soovite tõlkida teatud viisil prantsuse keeles (või mitte tõlgitud üldse, kui see on bränd), lisage lihtsalt toote nimi ja vastav prantsuse tõlge jaoturi sõnastikku. Iga kord, kui kasutate Microsoft Translator API Tõlkija jaoturiga saadud kohandatud kategooria ID-ga, saad oma kohandatud tõlke. Et saada oma tõlked üles ja töötab, kõik, mida pead tegema, on laadida lihtsa Exceli arvutustabeli oma sõna nimekirja Lehe Translator Hub veebisait ja koolitada süsteemi. Võite alustada nii vähe kui ühe sõnastiku kirje. Teie sõnastiku loodud kohandatud kategooriat saab rajada üld-või Standardklassi (kõne-või tehnoloogia) kategooriatele ja see kehtib ka siis, kui kohandate oma süsteemi ühega järgmistest suvanditest.
  3. Uus: rong süsteemi koos 1 000 – 5 000 paralleelsed laused – Kohandamise kolmas tase on kohandatud kategooria eeltõlgitud sisu lisamine. Täna tutvustame võime treenida süsteemi nii vähe kui 1 000 paralleelsed laused (eeltõlgitud laused originaal ja Sihtkeel). Paralleelsete lausetega süsteemi treenides võite minna kaugemale lihtsalt tõlgitud sõnade ja fraaside lihtsast nimekirjast. Selle asemel kasutab keskus kõiki oma sisemisi parameetreid, et toota tõlkeid, mis sarnanevad teie esitatud testlausete puhul. Pakkudes Rummu vähemalt 1 000 paralleelsed laused, saate aidata Rummu valida tõlked, mis vastavad teie organisatsiooni terminoloogia ja tooni paremini kui Standard kategooriad. Kui olete loonud sisu mõnes muus keeles (nt veebilehed või dokumendid), saate seda kasutada oma tõlgete täiustamiseks. Ilmselgelt, mida rohkem lauseid sul on, seda paremad on tõlked. Seda kohandamismehhanismi saate kasutada eraldi või koos kohandatud sõnastiku abil.
  4. Treenida süsteemi rohkem kui 5 000 paralleelsed laused – Nagu oli võimalik, sest Rummu käivitatud, kuid nüüd alustades ainult 5 000 lauset asemel 10 000 varem, saate kasutada mis tahes summa paralleelsed laused üle 5 000, et kohandada oma tõlked. Rohkem kui 5 000 paralleelsed laused saate hakata looma süsteemi, mis on õppida uusi termineid ja fraase õige konteksti ja tooni oma äri. See toob kaasa parema ja kohandatud tõlke. Lisa sõnaraamat veelgi paremaid tulemusi, kui teil on korpus vähem kui 50 000 paralleelsed laused. Kui teil on rohkem kui 50 000 paralleelsed laused, siis on võimalik ehitada süsteem, mis saab anda täielikult kohandatud tulemusi. Sel tasandil, masin on õppinud oma terminoloogia kontekstis paralleelselt laused, nii et sõnastik on vähem kasulik, ja saab vähendada uutele tingimustele, kui teil arendada uusi teemasid oma allikas sisu.

Rohkem kui 50 000 paralleelsed laused, ideaaljuhul 100s tuhandeid lauseid, Hub võimaldab teil luua uhiuue keele süsteemid. Paljud Microsoft Translator toetatud keeled töötati välja Ühenduse partnerid sealhulgas keeled Hmong Daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Welsh ja Kiswahili.

Kui olete oma uue kohandatud süsteemi treeninud ja juurutanud, on see saadaval kasutamiseks kõigis kategooria ID-toega Microsoft Translator ' i toodetes, näiteks Sharepointi, Office ' i rakendused Powerpoint Ja Sõna, on Dokumendi tõlkijaning Mitmekeelse rakenduse tööriistakomplektja palju tõlkemälu tööriistu meie Partnerid. Keskus aitab parandada tõlkekvaliteeti mitmesuguste stsenaariumide puhul, nagu veebi lokaliseerimine, klienditugija sisekommunikatsiooni, kas veebis või rakendustes.

Et alustada tõlkija Rummu kasutamist süsteemi kohandamiseks, lihtsalt külastage www.microsoft.com/translator/hub.aspxja registreerige tööruum. Saate kutsuda oma tööruumi nii palju teisi inimesi kui soovite, et teha koostööd oma tõlkesüsteemi parandamisel. Kui olete valmis kohandatud süsteemi juurutama, peate Microsoft tõlkija konto jaoks registreerima. Saate registreerida Tasuta 2 000 000 märk kuus tellimus alustamiseks. Kui olete registreerunud, võite minna Lehe Translator Hub veebisait alustada kohandamist!

Lisateave: