Zu Hauptinhalt springen
Translator
Diese Seite wurde automatisch vom maschinellen Übersetzungsdienst von Microsoft Translator übersetzt. Weitere Informationen

Microsoft Translator Blog

Neue Anpassungsfunktionen von Microsoft Translator helfen, die Leistungsfähigkeit der künstlichen Intelligenz für alle freizusetzen.

Heute verändern wir die Art und Weise, wie Unternehmen mit der automatischen Übersetzung umgehen, indem wir unsere Technologien nutzen. künstliche Intelligenz Fachwissen, das es jedem ermöglicht, Übersetzungssysteme schnell und einfach anzupassen, auch ohne große Mengen an bereits übersetzten Sätzen. Darüber hinaus geben wir Ihnen die Möglichkeit, das System schrittweise zu verbessern, sobald mehr Daten verfügbar sind.

Wir machen diese Aktualisierungen, weil jedes Unternehmen einzigartig ist, ebenso wie sein Übersetzungsbedarf. Bis vor einigen Jahren boten automatische Übersetzungslösungen nur zwei Ansätze für die Übersetzung Ihrer Inhalte - verwenden Sie eine Standardübersetzungsmaschine, die die wichtigsten Übersetzungsseiten und -anwendungen unterstützt, wie z.B. Bing.com/Translatoroder bauen Sie Ihr eigenes maßgeschneidertes System schmerzhaft von Grund auf neu.

Im Jahr 2012 brach Microsoft Translator dieses unflexible Modell mit der Einführung des Microsoft Translator Hub. Dies ist nur ein Beispiel für eine breitere Klasse von Arbeiten, die Microsoft durchführt. künstliche Intelligenzund unsere Vision von mehr persönlichen Computererfahrungen und verbesserter Produktivität, unterstützt durch Systeme, die zunehmend sehen, hören, sprechen, verstehen und sogar anfangen zu denken. Der Hub ermöglichte es den Benutzern, so viele benutzerdefinierte Systeme wie nötig zu erstellen, indem sie den riesigen Übersetzungs-Korpus von Microsoft mit ihren eigenen, zuvor übersetzten Dokumenten wie internen oder externen Websites, Broschüren, Whitepapers usw. kombinierten.

Es gibt jetzt 4 allgemeine Anpassungsstufen für Microsoft Translator API-Benutzer, mit entsprechenden Steigerungen der Ressourceninvestitionen und der Übersetzungsqualität.

  1. Neu: Verwenden Sie eine Standardkategorie anstelle der Standardkategorie - Unsere neuen Standardkategorien ermöglichen es Ihnen, den Kontext Ihrer Übersetzung einfach anzupassen, indem Sie den Umfang der statistischen Analyse, die Microsoft Translator zur Übersetzung Ihres Textes verwendet, einschränken. Einfach ausgedrückt, können Sie Microsoft Translator mit Standardkategorien mitteilen, welche Art von Inhalt übersetzt wird, um die Genauigkeit zu verbessern. Die ersten beiden Standardkategorien, die wir heute bekannt geben, sind "tech" und "speech", weitere sind in Vorbereitung.
    • Die Kategorie "Tech" wird die Übersetzungsqualität aller computerbezogenen Inhalte (Software, Hardware, Netzwerke...) verbessern und wurde mit der riesigen Menge an Daten aufgebaut, die im Laufe der Jahre innerhalb von Microsoft gesammelt wurden, während wir Produkthilfedateien, Dokumentationen und Kundensupport für unsere Benutzer und aus anderen Quellen übersetzt haben. TAUS. Die Liste der Sprachen, für die die Tech-Kategorie unterstützt wird, finden Sie unter Hier.
    • Die Kategorie "Sprache" wurde in den letzten 18 Monaten entwickelt, als wir Skype Translator entwickelt haben. Damit Skype Translator richtig funktioniert, war es wichtig, gesprochenen Text übersetzen zu können, der sich in den meisten Fällen stark vom geschriebenen Text unterscheiden kann. Die Sprachen, die in dieser Kategorie unterstützt werden, sind die gleichen. Sprachübersetzungssprachen die verfügbar sind für Skype-Übersetzer Und Microsoft Translator Apps für iOS und Android. Sobald neue Sprachsprachen für diese Anwendungen verfügbar sind, wird die entsprechende Kategorie "Sprache" auch für die Textübersetzung in unserer zentralen Translator-API verfügbar sein.

    Es ist einfach, mit der Verwendung von Standardkategorien in Ihren Übersetzungen zu beginnen - setzen Sie einfach den Wert auf "tech" oder "speech" für den Parameter "category" Ihrer Übersetzungsmethode, wenn Sie die API verwenden, oder im Feld Kategorie-ID in einem unserer unterstützten Produkte, wie z.B. dem Dokument-Übersetzer. Der Standardwert "allgemein" kann weggelassen werden - wählen Sie einfach Ihre neue Standardkategorie aus, um mit dem Erhalt Ihrer individuellen Übersetzungen zu beginnen.

    Neben den Standardkategorien haben wir auch einen Filter "Social Media" entwickelt, den wir bei Bedarf serverseitig aktivieren können. Dieser Kunden-ID-Level-Filter wurde entwickelt, um Texte und Sofortnachrichten in richtiges Englisch zu konvertieren, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. Zum Beispiel, wenn man einmal durch den Filter gegangen ist, würde "R u here?" zu "Are you here?" werden. - was natürlich viel besser übersetzt werden kann als das Original. Bitte beachten Sie, dass vorerst nur ein englischer Textfilter existiert.

  2. Neu: Hochladen eines benutzerdefinierten Wörterbuchs - Sie können Ihre Übersetzungen mit Hilfe von Dictionaries weiter anpassen. Dictionaries ermöglichen es Ihnen, Ihre eigenen fremdsprachigen Wortlisten zu erstellen, so dass die Terminologie, die für Ihr Unternehmen oder Ihre Branche einzigartig ist, genau so übersetzt wird, wie Sie es wünschen. Wenn Sie beispielsweise einen Produktnamen haben, den Sie auf eine bestimmte Weise ins Französische übersetzen möchten (oder überhaupt nicht übersetzt, wenn es sich um einen Markennamen handelt), fügen Sie einfach den Produktnamen und die entsprechende französische Übersetzung in Ihr Hub-Wörterbuch ein. Jedes Mal, wenn Sie die Funktion Microsoft Translator-API mit der benutzerdefinierten Kategorie-ID, die Sie vom Translator Hub erhalten, erhalten Sie Ihre individuelle Übersetzung. Um Ihre Übersetzungen zum Laufen zu bringen, müssen Sie nur eine einfache Excel-Tabelle mit Ihrer Wortliste in das Verzeichnis Translator Hub Website und schulen das System. Sie können mit nur einem Dictionary-Eintrag beginnen. Die benutzerdefinierte Kategorie, die Sie mit Ihrem Dictionary erstellen, kann auf der allgemeinen oder der Standardkategorie (Sprache oder Technik) aufgebaut werden und bleibt auch dann gültig, wenn Sie Ihr System mit einer der folgenden Optionen anpassen.
  3. Neu: Trainieren Sie ein System mit 1.000 - 5.000 parallelen Sätzen - Die dritte Stufe der Anpassung besteht darin, vorübersetzte Inhalte zu Ihrer benutzerdefinierten Kategorie hinzuzufügen. Heute führen wir die Möglichkeit ein, ein System mit bis zu 1.000 parallelen Sätzen (vorübersetzte Sätze in der Ausgangs- und Zielsprache) zu trainieren. Wenn Sie ein System mit parallelen Sätzen trainieren, können Sie über eine einfache Liste von übersetzten Wörtern und Phrasen hinausgehen. Indem Sie dem Hub mindestens 1.000 parallele Sätze zur Verfügung stellen, können Sie dem Hub helfen, Übersetzungen auszuwählen, die der Terminologie Ihres Unternehmens entsprechen und besser klingen als die Standardkategorien. Wenn Sie Inhalte in einer anderen Sprache erstellt haben, z.B. Webseiten oder Dokumentationen, können Sie diese zur Verbesserung Ihrer Übersetzungen verwenden. Je mehr Sätze Sie haben, desto besser sind natürlich die Übersetzungen. Sie können diesen Anpassungsmechanismus allein oder in Kombination mit einem benutzerdefinierten Dictionary verwenden.
  4. Trainieren Sie ein System mit mehr als 5.000 parallelen Sätzen - Wie seit der Einführung des Hubs möglich, aber jetzt mit nur 5.000 Sätzen statt bisher 10.000 Sätzen beginnend, können Sie jede beliebige Anzahl von parallelen Sätzen über 5.000 verwenden, um Ihre Übersetzungen anzupassen. Mit mehr als 5.000 parallelen Sätzen können Sie beginnen, ein System zu schaffen, das neue Begriffe und Phrasen im richtigen Kontext und Ton Ihres Unternehmens lernt. Dies führt zu einer besseren, individuelleren Übersetzung. Fügen Sie ein Wörterbuch hinzu, um noch bessere Ergebnisse zu erzielen, wenn Sie einen Korpus von weniger als 50.000 parallelen Sätzen haben, und wenn Sie mehr als 50.000 parallele Sätze haben, können Sie ein System aufbauen, das vollständig angepasste Ergebnisse liefern kann. Auf dieser Ebene hat die Maschine Ihre Terminologie im Kontext durch parallele Sätze gelernt, so dass das Dictionary weniger hilfreich ist und sich auf die neuen Begriffe reduzieren lässt, wenn Sie neue Themen in Ihrem Quelltext entwickeln.

Mit mehr als 50.000 parallelen Sätzen, idealerweise in den 100er Jahren von Tausenden von Sätzen, ermöglicht Ihnen der Hub die Erstellung völlig neuer Sprachsysteme. Viele der von Microsoft Translator unterstützten Sprachen wurden von der Firma Community-Partner einschließlich der Sprachen Hmong Daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Walisisch und Kisuaheli.

Nachdem Sie Ihr neues angepasstes System geschult und bereitgestellt haben, kann es in allen Microsoft Translator-Produkten mit Kategorie-ID-Unterstützung verwendet werden, wie beispielsweise in der lokalen Version von Share, Office-Anwendungen für die Powerpoint Und WortDie Dokument-Übersetzerund die Mehrsprachiges App Toolkitund viele Translation-Memory-Tools aus unserem Hause. Partner. Der Hub kann zur Verbesserung der Übersetzungsqualität für eine Vielzahl von Szenarien beitragen, wie z.B. Web-Lokalisierung, Kundenbetreuungund interne Kommunikation, ob online oder in Apps.

Um mit der Verwendung des Translator Hub zur Anpassung Ihres Systems zu beginnen, besuchen Sie einfach die Seite www.microsoft.com/translator/hub.aspxund registrieren Sie einen Arbeitsbereich. Sie können beliebig viele andere Personen in Ihren Arbeitsbereich einladen, um gemeinsam an der Verbesserung Ihres Übersetzungssystems zu arbeiten. Wenn Sie bereit sind, ein benutzerdefiniertes System bereitzustellen, müssen Sie sich für ein Konto bei Microsoft Translator anmelden. Sie können sich für eine kostenloses 2 Millionen Zeichen pro Monat Abonnement um dich zum Start zu bringen. Nachdem Sie sich registriert haben, können Sie auf die Seite Translator Hub Website um mit dem Customizing zu beginnen!

Weitere Informationen: