Preskoči na glavno vsebino
Prevajalec
Ta stran je bila samodejno prevedena s strojno prevajanje Microsoft Translator storitev. Preberite več

Microsoftov prevajalec blog

Nov mikroskop prevajalec customization zunanja oblika pomoč sprostiti sila od umetni led inteligenca zakaj vsakdo

Danes spreminjamo, kako podjetja pristopajo k avtomatskemu prevodu, tako da umetna inteligenca strokovnega znanja, ki vsakomur omogoča hitro in enostavno prilagajanje prevajalskih sistemov, tudi brez velikih količin predhodno prevedenih stavkov. Poleg tega vam dajemo priložnost, da postopoma izboljšamo sistem, saj je na voljo več podatkov.

Mi smo izdelavo teh posodobitev, ker je vsako podjetje edinstveno, in tako so njegove potrebe prevajanja. Do pred nekaj leti so samodejne prevajalske rešitve ponujali le dva pristopa, ko je prišlo do prevajanja vaše vsebine – uporabite privzeti Prevajalski mehanizem, ki omogoča večja mesta prevajanja in aplikacije, kot so Bing.com/translator, ali graditi svoj prilagojen sistem boleče iz nič.

V 2012, mikroskop prevajalec broke to neprilagodljiv zgled s splavitev od Microsoft Translator Hub. To je samo en primerek širšega razreda dela, ki ga Microsoft zasleduje okoli umetna inteligenca, in Naša vizija za več osebnih računalniških izkušenj in izboljšano produktivnost, podprto s sistemi, ki vedno lahko vidijo, slišijo, govorijo, razumejo in celo začeli razuma. Hub je uporabnikom omogočil, da ustvarijo toliko sistemov po meri, kot je potrebno z združevanjem Microsoftovih ogromnih prevoda s svojimi prej prevedenimi dokumenti, kot so notranje ali zunanje spletne strani, brošure, bele knjige itd.

So 4 splošen razina od customization zdaj pri roki v mikroskop prevajalec API uporabnik, s ujemati se povišanje od vir naložba ter prevod odličnost.

  1. Novo: namesto privzetega uporabite standardno kategorijo – Naše nove standardne kategorije vam omogočajo, da preprosto prilagodite kontekst vašega prevajanja, tako da zožite obseg statistične analize, ki jo Microsoft Translator uporablja za prevajanje besedila. Preprosto gledano, s standardnimi kategorijami, lahko poveste, Microsoft Translator, katere vrste vsebine se prevede, da bi izboljšali svojo natančnost. Prvi dve standardni kategoriji smo danes napoveduje, so "tech" in "govor", z več na poti.
    • "Tech" Kategorija bo izboljšala kakovost prevajanja na vse računalniške vsebine (software, strojna oprema, mreženje...) in je bila zgrajena z veliko količino podatkov, zbranih v preteklih letih v Microsoft, kot smo prevedeni izdelek pomoč datoteke, dokumentacija, in podporo strankam za naše uporabnike ter iz drugih virov, kot so TAUS. Seznam jezikov, za katere je podprta Kategorija tehnologije, je na voljo tukaj.
    • "Govor" Kategorija je bila razvita v zadnjih 18 mesecih, kot smo zgradili Skype Translator. Za pravilno delovanje prevajalnika Skype je bilo kritično, da lahko prevedete govorjeno besedilo, ki je v večini primerov zelo drugačno od pisnega besedila. Jeziki, ki so podprti v tej kategoriji, so enaki jeziki prevajanja govora , ki so na voljo za Prevajalnik za Skype In Microsoft Translator aplikacije za iOS in Android. Ker so novi jeziki govora sprosti za te aplikacije, enakovredno "govor" Kategorija bo na voljo za prevajanje besedil v našem jedru Translator API, kot tudi.

    Preprosto je začeti uporabljati standardne kategorije v prevodih – samo nastavite vrednost na» tech «ali» govor «za parameter» Kategorija «vašega načina prevajanja, če uporabljate API ali v polju ID kategorije v katerem koli od naših podprtih izdelkov, na primer Dokument Prevajalec. Privzeta vrednost» splošno «lahko izpustite – samo izberite novo standardno kategorijo, da začnete prejemati prilagojene prevode.

    Poleg standardnih kategorij smo razvili tudi filter» Social Media «, ki omogoča, da na zahtevo omogočimo strežniško stran. Ta ID odjemalske identifikacijske vrednosti je bil razvit za pretvorbo besedil in neposrednih sporočil v ustrezno angleščino za izboljšanje kakovosti prevodov. Na primer, ko je minilo skozi filter, "ali ste tukaj?" bi postal "ali ste tukaj?"-ki bo očitno prevesti veliko bolje kot original. Upoštevajte, da za zdaj obstaja samo angleški filter za pošiljanje kratkih sporočil.

  2. Novo: nalaganje slovarja po meri – Prevode lahko prilagodite tudi s slovarji. Slovarji vam omogočajo, da svoje tuje jezikovne sezname besed, tako da je izrazoslovje, ki je edinstven za vaše podjetje ali industrijo bo prevesti ravno tako, kot želite. Na primer, če imate ime izdelka, ki ga želite prevesti na določen način v francoščini, (ali sploh ne prevedena, če je blagovna znamka), dodajte ime izdelka in ustrezen francoski prevod v slovar hub. Vsakič, ko uporabite Microsoftov API za prevajanje z ID-jem kategorije po meri, pridobljenim iz središča prevajalnika, boste dobili prilagojen prevod. Da bi dobili svoje prevode in teče, vse, kar morate storiti, je upload preprosto Excelovo preglednico s svojim besednim seznamom, da Spletno mesto za Translator Hub in usposobiti sistem. Začnete lahko tako malo, kot en vnos v slovar. Kategorijo po meri, ki jo ustvarite s slovarjem, lahko zgradite na vrhu splošnih ali standardnih (govornih ali tehnoloških) kategorij in ostane veljavna tudi, ko prilagodite sistem z eno od naslednjih možnosti.
  3. Novo: vlak sistem z 1.000-5.000 vzporedni stavki- Tretja raven prilagajanja je dodajanje vnaprej prevedene vsebine v kategorijo po meri. Danes uvajamo sposobnost, da vlak sistem z manj kot 1.000 vzporednih stavkov (pre-prevedenih stavkov v izvirnem in ciljnem jeziku). Z usposabljanjem sistem z vzporednimi stavki, lahko greš preko le preprost seznam prevedenih besed in stavkov. Namesto tega Hub skladbe vse svoje notranje parametre za izdelavo prevodov, ki so podobni preizkusne stavke, ki ste jih imeli. Z zagotavljanjem Hub-a z vsaj 1.000 vzporednimi stavbami lahko vozlišču izberete prevode, ki se ujemajo s terminologijo in tonom vaše organizacije, ki je boljša od standardnih kategorij. Če ste ustvarili vsebino v drugem jeziku, kot so spletne strani ali dokumentacija, jo lahko uporabite za izboljšanje prevodov. Očitno, več stavkov imate, bolje prevodi. Ta mehanizem prilagajanja lahko uporabite sam ali v kombinaciji s slovarjem po meri.
  4. Vlak sistem z več kot 5.000 vzporednih stavkov- Kot je bilo mogoče, saj Hub začela, zdaj pa se začne s samo 5.000 stavkov namesto 10.000 prej, lahko uporabite katero koli količino vzporednih stavkov nad 5.000, da prilagodite svoje prevode. Z več kot 5.000 vzporednih stavkov lahko začnete ustvariti sistem, ki je učenje novih izrazov in stavkov v pravem kontekstu in ton vašega podjetja. To vodi k boljšemu, bolj prilagojenemu prevodu. Dodajte slovar za še boljše rezultate, če imate corpus manj kot 50.000 vzporednih stavkov. Če imate več kot 50.000 vzporednih stavkov, boste lahko zgradili sistem, ki lahko daje popolnoma prilagojene rezultate. Na tej ravni, stroj je naučil vaše terminologije v kontekstu z vzporednimi stavki, tako da bo slovar manj koristna, in se lahko zmanjša na nove izraze, kot ste razvili nove teme v vaši izvorni vsebini.

Z več kot 50.000 vzporednih stavkov, idealno v 100s na tisoče stavkov, Hub vam omogoča, da ustvarite povsem nove jezikovne sisteme. Številne jezike, podprte s programom Microsoft Translator, so razvili Partnerji Skupnosti vključno z jeziki Hmong Daw, Yucatec Maya, Queretaro Otomi, Valižanščina in Kiswahili.

Ko ste usposobljeni in razporejeni vaš novi prilagojeni sistem, je na voljo za uporabo v vseh kategorijah ID-usposobiti Microsoft Translator izdelkov, kot je na premisi različico Sharepoint, Officeove aplikacije za Powerpoint In Besedo, je Dokument Prevajalecin Večjezični app Toolkitin številna orodja za pomnilnik prevodov iz Partnerji. Vozlišče lahko pomaga izboljšati kakovost prevajanja za najrazličnejše scenarije, kot so Spletna lokalizacija, podpora strankamin notranjih komunikacij, bodisi na spletu ali v aplikacijah.

Za začetek uporabe središča za prevajanje, da prilagodite vaš sistem, preprosto obiščite www.microsoft.com/translator/hub.aspxin Registrirajte delovni prostor. V delovni prostor lahko povabite čim več drugih ljudi, da sodelujejo pri izboljševanju vašega prevajalskega sistema. Ko ste pripravljeni na uvajanje sistema po meri, se boste morali prijaviti za račun s programom Microsoft Translator. Registrirate se lahko za prost 2.000.000 črka po mesec abomna za začetek. Po registraciji lahko greste na Spletno mesto za Translator Hub za začetek prilagajanja!

več: