2018.10.01. - 2018
Ezt az oldalt a Microsoft Translator gépi fordítószolgáltatása automatikusan lefordította. Tudjon meg többet

Mikroszkóp fordító blog

Új Microsoft Translator testreszabási szolgáltatások Súgó szabadítsa fel a Power of mesterséges intelligencia for Everyone

Ma változik, hogy a vállalatok hogyan megközelítést automatikus fordítás által fellendítő mi mesterséges intelligencia szakértelem, amely lehetővé teszi bárki számára, hogy gyorsan és egyszerűen testreszabhatja fordítói rendszerek nélkül is nagy mennyiségű korábban lefordított mondatok. Emellett lehetőséget adunk arra, hogy fokozatosan javítsuk a rendszert, mivel egyre több adat áll rendelkezésre.

Azért tesszük ezeket a frissítéseket, mert minden cég egyedi, és így a fordítási igényeket is. Néhány évvel ezelőttig az automatikus fordítási megoldások csak két megközelítést ajánlottak fel a tartalom lefordítása során – olyan alapértelmezett fordítási motort használunk, amely nagyobb fordítási webhelyeket és alkalmazásokat, például Bing.com/translator, vagy készítsd el a saját testreszabott rendszer fájdalmasan a semmiből.

-Ban 2012, Mikroszkóp fordító tört ez rugalmatlan minta-val a dob-ból Microsoft Translator Hub. Ez csak egy példa a tágabb munkának, a Microsoft folytat mesterséges intelligencia, valamint Jövőképünk, hogy több személyes számítástechnikai élményt és megnövelt termelékenységet támogatott rendszerek, amelyek egyre inkább látni, hallani, beszélni, megérteni, és még elkezdik az okot. A hub lehetővé tette a felhasználók számára, hogy hozzon létre annyi egyéni rendszerek szükség szerint egyesíti a Microsoft hatalmas fordítási Corpus saját korábban lefordított dokumentumok, mint például a belső vagy külső honlapok, brosúrák, fehér könyvek, stb.

Vannak 4 általános szintek-ból customization most elérhető-hoz Mikroszkóp fordító API használók,-val megfelelő növel-ban forrás befektetés és fordítás tulajdonság.

  1. Új: használja a standard kategória helyett az alapértelmezett egy- Az új szabványos kategóriáink lehetővé teszik, hogy a fordítás kontextusát egyszerűen testre szabhatja azáltal, hogy leszűkítve a statisztikai elemzések körét, amelyet a Microsoft Translator használ a szöveg lefordításához. Egyszerűen szólva, a standard kategóriák, meg tudod mondani a Microsoft Translator milyen típusú tartalom fordítása, annak érdekében, hogy javítsa annak pontosságát. Az első két standard kategória ma bejelentette a "Tech" és a "beszéd", több az úton.
    • A "Tech" kategóriában javítja fordítási minőséget minden számítógéppel kapcsolatos tartalom (szoftver, hardver, hálózatépítés...), és már épül a hatalmas mennyiségű adatot gyűjtött az évek során a Microsoft, mint mi fordított termék súgófájlok, dokumentáció, és ügyféltámogatás a felhasználóink számára, valamint más forrásokból, TAUS. Azon nyelvek listája, amelyekhez a tech kategóriát támogatjuk, megtalálható itt.
    • A "beszéd" kategóriát az elmúlt 18 hónapban fejlesztették ki, és a Skype Translator-t építettük. Ahhoz, hogy a skype fordító megfelelően működjön, fontos volt a beszélt szöveg lefordítása, amely a legtöbb esetben nagyon különbözik az írott szövegtől. Az ebben a kategóriában támogatott nyelvek megegyeznek beszédfordítási nyelvek , amelyek elérhetők Skype fordító És Microsoft fordító alkalmazások iOS és Android. Mivel ezek az alkalmazások új beszédnyelveket kapnak, az egyenértékű "beszéd" kategória elérhetővé válik a szöveg fordítására a Core Translator API-ban is.

    A szokásos kategóriák használatával egyszerűen elkezdheti a fordítást – csak állítsa be az értéket "Tech"-re vagy "Speech"-ra a fordítási módszer "kategória" paramétereként, ha az API-t használja, vagy a Kategóriaazonosító mezőben bármelyik támogatott termékünkben, például a A Dokumentum Fordító. Az alapértelmezett "általános" érték kihagyható – csak válassza ki az új szabványos kategóriát a testreszabott fordítások fogadásához.

    Amellett, hogy a standard kategóriák, mi is kifejlesztett egy "szociális média" szűrőt, hogy tudjuk, hogy a szerver-oldali igény szerint. Ez a Client ID szintű szűrő kifejlesztésre került, hogy a szövegeket és az azonnali üzeneteket a megfelelő angolra alakítsuk a fordítások minőségének javítása érdekében. Például, ha áthaladt a szűrőn, "Itt vagy?" válna "Itt vagy?"-ami természetesen sokkal jobban lefordítani, mint az eredeti. Felhívjuk figyelmét, hogy egyelőre csak angol textil-szűrő létezik.

  2. Új: feltölt egy saját szótár- A fordítások további szótárakkal testreszabhatók. A szótárak lehetővé teszik, hogy saját idegen nyelvű szólistákat készítsen, így a vállalkozása vagy iparának egyedi terminológiája csak a kívánt módon lesz lefordítása. Pl, ha önnek van egy termék név amit ön akar lefordított-ban egy bizonyos út-ban francia, (vagy nem lefordított egyáltalán, ha-a ' egy parázs név) csak összead a termék név és a megfelelő francia fordítás-hoz-a kerékagy szótár. Minden alkalommal, amikor használja a Microsoft fordító API a Fordítóközpontban kapott egyéni kategóriaazonosítóval testreszabott fordítást kap. Ahhoz, hogy a fordítások, és fut, mindössze annyit kell tennie, hogy feltölt egy egyszerű Excel táblázatot a szólistát, hogy a Fordítóközpont webhelye és a vonat a rendszer. Kezdhetjük a mindössze egy szótár bejegyzést. A szótárral létrehozott egyéni kategória az általános vagy a normál (beszéd-vagy tech-) kategóriák fölé épül, és akkor is érvényes marad, ha a rendszert az alábbi lehetőségek egyikével testreszabja.
  3. Új: a vonat a rendszer 1 000 – 5 000 párhuzamos mondatok – A harmadik szint-ból customization van-hoz összead előtti-lefordított elégedett-hoz-a szokás fogalomkör. Ma bemutatjuk a képességét, hogy a vonat egy rendszer mindössze 1 000 párhuzamos mondatokat (pre-lefordított mondatok az eredeti és a célnyelv). A képzés a rendszer párhuzamos mondatokat, akkor túlléphet csak egy egyszerű lista lefordított szavak és kifejezések. Ehelyett a hub valamennyi belső paraméterét az Ön által megadott teszteredelemre hasonlító fordítások előállításához kívánja meg. Ha legalább 1 000 párhuzamos mondatot biztosít az elosztóhoz, segíthet, ha a hub olyan fordításokat választ, amelyek megfelelnek a szervezet terminológiájának és jobb tónusának a szabványos kategóriánál. Ha más nyelven, például weboldalakon vagy dokumentációban hozta létre a tartalmat, azzal javíthatja a fordítást. Nyilvánvaló, hogy minél több mondat van, annál jobb a fordítások. Ezt a testreszabási mechanizmust önmagában, vagy saját szótárral kombinálva is használhatja.
  4. A vonat egy rendszer több mint 5 000 párhuzamos mondatok – Ahogy lehetséges volt, mivel a hub indult, de most kezdve csak 5 000 mondat helyett 10 000 korábban, akkor bármilyen összegű párhuzamos mondatok felett 5 000 szabni a fordításokat. -Val több mint 5 000 párhuzamos mondatokat tudod kezd-hoz teremt egy rendszer ez minden tanulás új feltételek és frázis-ban jobb szövegkörnyezet és hangszín-ból-a teendő. Ez jobb, személyre szabottabb fordításhoz vezet. Add a szótár még jobb eredményeket, ha a corpus kevesebb, mint 50 000 párhuzamos mondatokat. Ha több, mint 50 000 párhuzamos mondatot, akkor képes lesz arra, hogy építsenek egy rendszert, amely adhat teljesen testreszabott eredményeket. Ezen a szinten, a gép megtanulta a terminológiát összefüggésben a párhuzamos mondatokat, így a szótár kisebb lesz hasznos, és csökkenteni lehet az új feltételek mellett fejleszteni az új témákat a forrás tartalmát.

Több mint 50 000 párhuzamos mondattal, ideális esetben a 100s több ezer mondat, a hub lehetővé teszi, hogy új nyelvi rendszerek létrehozása. Számos Microsoft fordító támogatott nyelvet fejlesztett ki Közösség-partnerek beleértve a Hmong DAW, Yucatec Maya, Queretaro otomi, walesi és Kiswahili nyelveket is.

Miután kiképezte és telepítette az új, testreszabott rendszert, minden, az ID-t támogató Microsoft Translator termékkategóriában használható, például a helyi verzió Sharepoint, Office alkalmazások Powerpoint És SzóA A Dokumentum Fordító, és a Többnyelvű app Toolkit, és sok fordítási memória eszközök a mi Partnerek. A hub a fordítási minőséget a legkülönfélébb helyzetekben, például a pókháló helyhez kötés, Ügyfélszolgálatés belsı kommunikáció, akár online, akár alkalmazásokban.

Elindításához használja a fordító hub-hoz megszokott a rendszer, egyszerűen látogasson el www.microsoft.com/translator/hub.aspx, és regisztráljon munkaterületre. Meghívhat annyi más embert, amennyit szeretne a munkaterületén, hogy együttműködjenek a fordítói rendszer javításában. Ha készen áll arra, hogy egy egyéni rendszert telepítsen, akkor a Microsoft Translator szolgáltatásnál is fel kell jelentkeznie. Regisztrálhat ingyenes 2 000 000 karakter/hó előfizetés a kezdéshez. Miután regisztráltad, mehetsz a Fordítóközpont webhelye -hoz elkezd megszokott!

tudj meg többet: