דלג לתוכן הראשי
תרגום
דף זה תורגם באופן אוטומטי על-ידי שירות תרגום המכונות של Microsoft מתרגם. למד עוד

בלוג מתרגם של מיקרוסופט

פשטות אפשרית בעולם תמיכה רב לשוני, מתפזר ערוץ

להלן מוצב אורח של שותף המתרגם של Microsoft, לארי ברידג ' טכנולוגיות, שפיתחו מוזיאון הג כפתרון להתמודדות עם האתגר של תרגום בזמן אמת של המשתמש שנוצר תוכן מינוף ה Microsoft תרגום שירות תרגום אוטומטי ויכולות התאמה אישית של ה רכזת מתרגמת.

בוא נודה בזה: הלקוחות מעריכים פשטות. שום דבר לא חוסך לקוח זועם מלהפוך ללקוח לשעבר כמו פשוט, התמיכה לקוחות חלקה. עסקים מנוסים מציעים עד תריסר ערוצי המגע כדי לספק תמיכה בזמן ובמקום הנכון עבור הלקוח, אבל רבים הם להגדיר על ידי המורכבות של מתן רמת תמיכה זו עבור כל בסיס הלקוחות שלהם, ובמגוון של מדיומים מוכרים שונים.

בהתחשב באופיו הרב לשוני. של צפון אמריקה בלבד על פי סקר שנערך לאחרונה, 30% מצפון אמריקה אינם רואים בשפה האנגלית כשפת האם שלהם. מספר מיומנות באנגלית מוגבלת (LEP) אנשים בארצות הברית גדל גם על ידי 81 אחוזים מאז 1990. לבסוף, כמעט אחד עשר בגיל העבודה בוגרים ארה ב-19.2 מיליון אנשים בגילאי 16 אל 64-נחשבים מיומנים אנגלית מוגבלת. המורכבות, מנהלי שירות הלקוחות יאמרו, כי הם לא יכולים להיות הצוות לתמיכה בכל השפות של כל הלקוחות שלהם כל נקודה נתונה.

גורם נוסף לביצוע שירות לקוחות יעיל מורכב לכאורה הוא הדרך הדינמית ללקוחות לקיים אינטראקציה עם ספקי שירות. אינטראקציה זו היא מאומני-ערוץ, לפיו הלקוחות יכולים לא רק לקנות מוצרים ממכירת ארגונים, אלא גם להפוך את הכיוון ואת האינטראקציה ולספק משוב למכור כי כל כדי לראות. זה הכניס לחץ חדש על המוכרים כדי במהירות וביעילות לנהל אינטראקציה זו, או להסתכן מוניטין עוין. אכן, לדברי פורסטר מחקר, 67% ממשתמשי האינטרנט של היום יעדיף למצוא (טרום ואחרי מכירות) תשובות באינטרנט.

תמיכת לקוחות מודרנית ופשוטה היא דינמית – בין אם אחד לערוצי התקשרות אחד כמו כרטיסים דוא ל וצ, תקשורת מתרחשת בזמן אמת קרוב. צ'אט, לדוגמה, יכול להיות דרך יעילה ללקוחות להגיע אל נציגי שירות הלקוחות כדי שהבעיות שלהם ייפתרו, וללמוד אודות מוצרים חדשים. במקביל, הטכנולוגיה הפכה את האפשרות לאפשר ללקוחות לשוחח בשפת האם שלהם, ולספק את אותה יכולת עבור נציגי החברה ואנשי שירות לקוחות אחרים. הדבר מושגת על ידי תרגום מחשב משופר ומותאם אישית. כתוצאה מכך, עסקים רב-לאומי, או אפילו עסקים עם בסיסי לקוחות רב-לשוניים – יכולים להרחיב באופן משמעותי את ההישג שלהם, להגביר את נאמנות המותג ואת לקוחות התמיכה החסכונית, ללא קשר לשפה, מיקום או התקן. והכי טוב, תהליכי תרגום יכולים להיות מודעים במיוחד לתנאי התעשייה שצריכים להיות מתורגמים בקפידה, חששות ביטחוניים ונגישות קלה על-ידי סוכן וצרכן.

משופרת, תרגום מכונה אישית היא בהחלט לא מושלמת כמו התרגום האנושי. . אבל זה בסדר מה שהוא עושה זה לעשות שיחות צ'אט שאינן יכולות להמתין לשלמות התרגום לטווח ארוך כדי להיות שימושי, מובן ומיידי.

בעת פריסת תרגום מכונה בסביבת תמיכה, על הארגונים לשקול:

  • כיצד משתלב הפתרון בתוכנות/זרימות עבודה קיימות
  • שימור תנאי המותג/המוצר.
  • כיצד למקסם את איכות התרגום באמצעות התאמה אישית של מנוע תרגום והדרכה הסוכן/המנחה?
  • האם הפתרון מציע אמצעי הגנה נאותים לטיפול ב-PII.

זה הלב של מה GeoFluent על ידי לארי גשר עושה כל יום עבור כל הלקוחות שלנו. כתוצאה מהשותפות שלנו עם Microsoft מתרגם, אנו יכולים לעזור לענות על אתגרים אלה ולהפוך את תהליך התרגום של שירות הלקוחות לפשוט, שימושי, מובן ומיידי.

בסיס הלקוחות שלך הולך וגדל מגוונת יותר ומנוסה בערוץ. הספק פשוט, העלות האפקטיבית בתמיכת הלקוחות בשפה היא בהישג ידך. בקר בבקשה http://geofluent.lionbridge.com/ כדי ללמוד כיצד התרגום של מכונת האמנות יכול להפוך לרב-לשוני, multi-channel, תמיכה לקוחות פשוטה.

מאת: גרג בלקין, מנהל שיווק מוצר וניהול מוצרים, גשר לארי.