ข้ามไปที่เนื้อหาหลัก
Translator
ลงชื่อเข้าใช้
หน้านี้ได้รับการแปลโดยอัตโนมัติโดยบริการแปลภาษาเครื่องของ Microsoft แปล ศึกษาเพิ่มเติม

ไมโครซอฟท์แปลบล็อก

ความเรียบง่ายเป็นไปได้ในหลายภาษา, Omni ช่องทางการสนับสนุนโลก

ต่อไปนี้เป็นผู้เข้าร่วมการโพสต์โดยพันธมิตรนักแปลของไมโครซอฟท์ เทคโนโลยีสะพานสิงโตที่พัฒนา ภูมิศาสตร์ เป็นวิธีการแก้ปัญหาเพื่อแก้ไขความท้าทายของการแปลแบบเรียลไทม์ของเนื้อหาที่ผู้ใช้สร้างประโยชน์ Microsoft Translator บริการแปลอัตโนมัติและความสามารถในการปรับแต่งของ นักแปลฮับ.

ลองเผชิญกับมัน: ลูกค้าชื่นชมความเรียบง่าย ไม่มีอะไรบันทึกลูกค้าโกรธจากการเป็นอดีตลูกค้าเช่นการสนับสนุนลูกค้าที่เรียบง่ายและราบรื่น ธุรกิจที่มีความเข้าใจเสนอถึงโหลช่องทางการติดต่อเพื่อส่งมอบการสนับสนุนในเวลาที่เหมาะสมและสถานที่สำหรับลูกค้าแต่หลายคนมีความซับซ้อนโดยการให้ระดับของการสนับสนุนนี้สำหรับฐานลูกค้าทั้งหมดของพวกเขาและในความหลากหลายของสื่อการขายที่แตกต่างกัน

พิจารณาลักษณะหลายภาษาของทวีปอเมริกาเหนือเพียงอย่างเดียว ตามการสำรวจเมื่อเร็วๆนี้, 30% ของชาวอเมริกันเหนือไม่ได้พิจารณาภาษาอังกฤษเป็นภาษาพื้นเมืองของพวกเขา. จำนวนคนที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) ในสหรัฐอเมริกาได้เติบโตขึ้นโดย๘๑ร้อยละตั้งแต่๑๙๙๐ ในที่สุดเกือบหนึ่งในสิบอายุการทำงานของสหรัฐอเมริกาผู้ใหญ่—19.2 ล้านคนที่มีอายุ16ถึง64—ถือเป็นภาษาอังกฤษที่จำกัด ความซับซ้อนผู้บริหารฝ่ายบริการลูกค้าจะกล่าวว่าพวกเขาไม่สามารถเป็นพนักงานสำหรับการสนับสนุนของทุกภาษาของลูกค้าของพวกเขาทุกจุดที่กำหนด

อีกปัจจัยหนึ่งที่ทำให้การบริการลูกค้าที่มีประสิทธิภาพค่อนข้างซับซ้อนเป็นวิธีการแบบไดนามิกที่ลูกค้าสามารถโต้ตอบกับผู้ให้บริการ การโต้ตอบนี้เป็นช่องทางแบบ omni, โดยลูกค้าไม่เพียงแต่ซื้อผลิตภัณฑ์จากการขายองค์กร, แต่ยังย้อนกลับทิศทางและโต้ตอบและให้ข้อเสนอแนะที่ขายสำหรับทั้งหมดที่จะเห็น. นี้ได้ทำให้ความดันใหม่ในผู้ขายได้อย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพในการจัดการการโต้ตอบนี้, หรือความเสี่ยงต่อชื่อเสียงที่เป็นมิตร. แท้จริงตาม Forrester Research, ๖๗% ของผู้ใช้อินเทอร์เน็ตในปัจจุบันจะต้องการค้นหา (ก่อนและหลังการขาย) คำตอบออนไลน์.

ทันสมัย, การสนับสนุนลูกค้าที่เรียบง่ายเป็นแบบไดนามิก–ไม่ว่าจะเป็นหนึ่งในช่องทางการติดต่อเช่นการจองตั๋วและการแชท, การสื่อสารจะเกิดขึ้นในเวลาจริงใกล้. ตัวอย่างเช่นการสนทนาสามารถเป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพสำหรับลูกค้าที่จะเข้าถึงตัวแทนฝ่ายบริการลูกค้าเพื่อให้ปัญหาของพวกเขาได้รับการแก้ไขและเรียนรู้เกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ใหม่ ในเวลาเดียวกันเทคโนโลยีได้ทำให้ลูกค้าสามารถสนทนาในภาษาท้องถิ่นของตนเองและให้ความสามารถเดียวกันสำหรับตัวแทนบริษัทและเจ้าหน้าที่บริการลูกค้าอื่นๆ นี้จะประสบความสำเร็จโดยการปรับปรุงการแปลเครื่องด้วยส่วนบุคคล เป็นผลให้ธุรกิจข้ามชาติ-หรือแม้กระทั่งธุรกิจที่มีฐานลูกค้าหลายภาษา-สามารถขยายการเข้าถึงของพวกเขาเพิ่มความภักดีของแบรนด์และค่าใช้จ่ายในการสนับสนุนลูกค้าโดยไม่คำนึงถึงภาษาสถานที่หรืออุปกรณ์ ที่ดีที่สุดของทั้งหมด, กระบวนการแปลสามารถระมัดระวังเป็นพิเศษในแง่ของอุตสาหกรรมที่จำเป็นต้องได้รับการแปลอย่างระมัดระวัง, ความกังวลด้านการรักษา, และการเข้าถึงง่ายโดยทั้งตัวแทนและผู้บริโภค.

ปรับปรุง, การแปลเครื่องเป็นส่วนบุคคลแน่นอนไม่สมบูรณ์แบบเป็นการแปลของมนุษย์. แต่นั่นโอเค สิ่งที่มันไม่ทำคือการสนทนาการสนทนาที่ไม่สามารถรอสำหรับความสมบูรณ์แบบการแปลระยะยาวที่จะดำเนินการเข้าใจและทันที

เมื่อปรับใช้เครื่องแปลภาษาในสภาพแวดล้อมการสนับสนุนองค์กรต้องพิจารณา:

  • วิธีการแก้ปัญหารวมเข้ากับซอฟต์แวร์/เวิร์กโฟลว์ที่มีอยู่
  • การเก็บรักษาข้อกำหนดของแบรนด์/ผลิตภัณฑ์
  • วิธีการเพิ่มคุณภาพการแปลผ่านการปรับแต่งกลไกจัดการการแปลและตัวแทน/ควบคุมการฝึกอบรม?
  • โซลูชันนี้มีการป้องกันที่เพียงพอสำหรับการจัดการ PII

นี่คือหัวใจของสิ่งที่ GeoFluent โดยสิงโตสะพานไม่ทุกวันสำหรับลูกค้าของเราทั้งหมด. อันเป็นผลมาจากความร่วมมือของเรากับ Microsoft แปล, เราสามารถช่วยตอบความท้าทายเหล่านี้และทำให้กระบวนการการแปลบริการลูกค้าง่าย, ดำเนินการเข้าใจ, และทันที.

ฐานลูกค้าของคุณคือการเติบโตที่หลากหลายมากขึ้นและเข้าใจช่อง. มีค่าใช้จ่ายที่ง่ายและมีประสิทธิภาพในการสนับสนุนลูกค้าภาษาอยู่ภายในความเข้าใจของคุณ กรุณาเยี่ยมชม http://geofluent.lionbridge.com/ ที่จะเรียนรู้วิธีการที่รัฐของการแปลเครื่องจักรศิลปะสามารถทำให้หลายภาษาหลากหลายช่องทางการสนับสนุนลูกค้าง่าย

โดย: เกร็กเบลคิน, ผู้อำนวยการฝ่ายการตลาดผลิตภัณฑ์และการจัดการผลิตภัณฑ์, สะพานสิงโต.