メイン コンテンツへスキップ
Translator
このページは、マイクロソフト翻訳者の機械翻訳サービスによって自動的に翻訳されました。 詳細情報

マイクロソフト翻訳ブログ

多言語のオムニチャネル・サポート・ワールドでシンプルさが可能

以下は、マイクロソフトの翻訳者パートナーによるゲスト投稿です。 ライオンブリッジの技術を開発した GeoFluent ユーザーが作成したコンテンツをリアルタイムで翻訳するという課題に対処するためのソリューションとして、 Microsoft Translator 自動翻訳サービスとカスタマイズ機能 翻訳ハブ.

それに直面してみましょう: 顧客はシンプルさを感謝します。単純でシームレスな顧客サポートのように、元の顧客になることから怒っている顧客を救うものは何もありません。精通した企業は、顧客のための適切なタイミングと場所でサポートを提供するために、最大ダースのコンタクトチャネルを提供していますが、多くは、顧客ベース全体のためのこのレベルのサポートを提供することの複雑さによって窮地され、様々な異なる販売媒体で。

北アメリカだけの多言語の性質を考えてみましょう。最近の調査によると、北アメリカ人の 30% は英語を母国語として考えていない。米国の英語能力制限 (LEP) の数は、1990から 81% 増加しました。最後に、10人の労働年齢の米国成人 (16 ~ 64 歳) のほぼ1人が、英語が堪能であると考えられています。複雑なカスタマーサービスの幹部は、すべての顧客のすべての言語をサポートすることはできないということです。

効果的な顧客サービスを実現するもう1つの要因は、顧客がサービスプロバイダーと対話するための動的な方法です。この相互作用はオムニチャネルであり、顧客は販売組織から製品を購入するだけでなく、方向を逆にして相互作用し、すべてのものを見るためにその販売にフィードバックを提供することもできます。これは、迅速かつ効果的にこの相互作用を管理するために売り手に新しい圧力をかけている, または敵対的な評判を危険に.実際、フォレスターの研究によると、今日のインターネットユーザーの 67% は、オンラインでの回答 (販売前と事後) を好むでしょう。

モダンでシンプルなカスタマーサポートは動的で、メール発券やチャットなどの1対1のコンタクトチャネルであれ、ほぼリアルタイムで通信が行われます。たとえば、チャットは顧客サービス担当者に連絡して問題を解決し、新製品について学ぶための効果的な方法です。同時に、技術は顧客が母国語で会話できるようにし、会社の代表者や他の顧客サービススタッフに同じ能力を提供することを可能にしました。これは、パーソナライズされた機械翻訳を強化することによって実現します。その結果、多国籍企業、または多言語の顧客基盤を持つ企業であっても、言語、場所、デバイスに関係なく、顧客のリーチを大幅に拡大し、ブランドロイヤリティを高め、コスト効率よくサポートすることができます。特に、翻訳プロセスは、慎重に翻訳する必要がある業界用語、セキュリティ上の問題、およびエージェントとコンシューマの両方による容易なアクセス性を考慮することができます。

カスタマイズされた機械翻訳は、人間の翻訳ほど完璧ではありません。しかし、それは大丈夫です。これは、長期的な翻訳の完全性が実用的で、理解可能で、即時であることを待つことができない補佐のチャット会話です。

サポート環境で機械翻訳を展開する場合、組織は次の点を考慮する必要があります。

  • ソリューションが既存のソフトウェア/ワークフローにどのように統合されるか
  • ブランド/製品用語の保存。
  • 翻訳エンジンのカスタマイズとエージェント/モデレータートレーニングを通じて翻訳品質を最大化するには?
  • このソリューションは、PII の処理に適切な保護手段を提供しますか。

これは、すべてのお客様にとって、ライオンブリッジが毎日 GeoFluent することの核心です。マイクロソフトの翻訳者とのパートナーシップの結果、これらの課題に答え、顧客サービスの翻訳プロセスをシンプルで実用的でわかりやすく、迅速に行うことができます。

お客様の顧客基盤は、ますます多様化し、チャネルに精通しています。シンプルでコスト効率の高い言語の顧客サポートを提供することは、お客様の理解の範囲内です。ご覧ください http://geofluent.lionbridge.com/ 最先端の機械翻訳がどのように多言語、マルチチャネル、顧客サポートを簡単にすることができるかを学ぶ。

によって: グレッグ・ベルキン、プロダクトマーケティングとプロダクト管理のディレクター、ライオンブリッジ。