Microsoft Translator ' i masintõlke teenus on selle lehe automaatselt tõlkinud. Lisateave

Microsofti tõlkija blogi

Lihtsus on võimalik mitmekeelse, Omni kanali tugiteenuste maailma

Järgnev on külalispostitus Microsoft Translator partner, Lionbridge Technologies, kes töötas välja GeoFluent lahendus, et lahendada väljakutse, mis on seotud kasutaja loodud sisu reaalajas tõlkimisega, võimendades Tõlkija automaatse tõlketeenuse ja kohandamisvõimaluste Tõlkija keskus.

Olgem ausad: kliendid hindavad lihtsust. Miski ei päästa vihane klient saada ex-klient nagu lihtne, sujuv klienditugi. Savvy ettevõtted pakuvad kuni tosinat kontaktkanalit pakkuda tuge õige aeg ja koht kliendile, kuid paljud on stiilne keerukus pakkudes selle taseme toetust kogu oma kliendibaasi, ja erinevaid erinevaid müügivahendus.

Kaaluge ainult Põhja-Ameerika mitmekeelse iseloomu. Hiljutise uuringu kohaselt ei pea 30% Põhja-ameeriklastest inglise keelt oma emakeelena. Piiratud inglise keele oskuse (LEP) isikute arv Ameerika Ühendriikides on kasvanud ka 81 protsenti alates 1990. Lõpuks, peaaegu üks kümnest töötavatest USA täiskasvanutest – 19,2 miljonit inimest vanuses 16 – 64 — peetakse piiratud inglise keelt. Nende keerukus, klienditeenindusjuhid ütleksid, et nad ei saa olla töötajad, kes toetavad kõiki oma klientide keeli igal konkreetsel hetkel.

Teine tegur, mis muudab tõhusat klienditeenindust näiliselt keerukamaks, on dünaamiline viis, kuidas kliendid saavad teenusepakkujatega suhelda. See suhtlus on Omni-kanal, kus kliendid saavad mitte ainult osta tooteid müügi organisatsioonid, vaid ka vastupidine suund ja suhelda ja anda tagasisidet, et müüa kõik, et näha. See on pannud müüjatele uue surve selle suhtluse kiireks ja tõhusaks haldamiseks või vaenuliku maine riski. Tõepoolest, vastavalt Forrester Research, 67% tänapäeva Interneti kasutajad eelistavad leida (pre-ja post-müügi) vastuseid online.

Kaasaegne, lihtne klienditugi on dünaamiline-kas üks ühe kontakti kanaleid nagu e-posti Piletimüük ja vestlus, suhtlemine toimub lähedal reaalajas. Näiteks vestlus võib olla tõhus viis, kuidas kliendid jõuavad klienditeeninduse esindajatele, et oma probleemid lahendada, ja õppida uute toodete kohta. Samal ajal on tehnoloogia võimaldanud klientidel oma emakeeles vestelda ning pakkuda sama suutlikkust ettevõtte esindajatele ja teistele klienditeenindustöödele. See saavutatakse täiustatud, personaliseeritud masintõlke abil. Selle tulemusena võivad hargmaised ettevõtted – või isegi mitmekeelsete kliendibaasiga ettevõtted – oluliselt laiendada nende haaret, suurendada brändilojaalsust ja kulutõhusalt kliente, olenemata keelest, asukohast või seadmest. Kõige parem on see, et tõlkeprotsessid võivad olla eriti teadlikud tööstusharu tingimustest, mis peavad olema hoolikalt tõlgitud, turvaprobleemid ja lihtne juurdepääs nii agendi kui ka tarbija poolt.

Täiustatud, personaliseeritud Masintõlge ei ole kindlasti nii täiuslik kui inimese tõlge. Aga sellest pole midagi. Mida see teeb on aide chat vestlused, mis ei saa oodata pikaajaline tõlge täiuslikkus olema vaidlustatav, arusaadav, ja vahetu.

Masintõlke juurutamisel tugikeskkonnas peavad organisatsioonid kaaluma:

  • Kuidas lõimida lahendus olemasolevasse tarkvarasse/töövoogu
  • Brändi/toote tingimuste säilitamine.
  • Kuidas maksimeerida tõlke kvaliteeti tõlkemootori kohandamise ja agendi/moderaatori koolituse kaudu?
  • Kas lahendus pakub PII käitlemiseks piisavaid kaitsemeetmeid.

See on süda, mida iga päev GeoFluent Lionbridge ' is teeb kõigi meie klientide jaoks. Tänu meie partnerlusele Microsoft Translator ' iga saame aidata vastata nendele probleemidele ja teha klienditeeninduse tõlkeprotsessi lihtsaks, vaidlustatava, arusaadava ja vahetu.

Teie kliendibaas kasvab ainult mitmekesisema ja kanaliga. Pakkudes lihtsat, kulutõhusat keeleoskuse klienditugi on käeulatuses. Palun külastage http://geofluent.lionbridge.com/ õppida, kuidas kunsti masintõlke riigi saab teha mitmekeelse, multi-kanal, klienditoe lihtne.

Poolt: Greg Belkin, Tooteturunduse ja Tootejuhtimise direktor, Lionbridge.